DBCH Nơi Soát Lỗi Cho Những Chương Truyện Dịch

Status
Not open for further replies.

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
7.764,83
Tu vi
149,40
2 câu thoại liền nhau lại gọi khác nhau nghe nó hơi sao sao ấy.

Riêng câu của lão Ngũ mình thấy cách viết vậy nó thiếu sự mỉa mai
"Bọn ta xưa nay không hề thèm muốn sừng trâu kia." nghe nó bình thường bởi vì 2 câu đối thoại trên thì cách gọi đã ko giống nhau rồi

=> Bọn ta xưa nay đếch vào mà thèm muốn cái sừng trâu đấy.

Kiểu kiểu thế nghe nó hơi lao láo với mỉa mai á
Lão Ngũ không dám nói vậy đâu. Vì lão là nô bộc của nam chính chứ không phải nam chính, với cả thoại của lão như thế nào còn phải căn cứ vào mạch truyện trước đó, Cua nghĩ dịch nối cần phải đọc tác phẩm là bởi thế ạ (Tất nhiên Cua cũng thích trường phái bựa đó nha)
 

Cún Con Xa Nhà

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Phu Quân của Hoa Lưỡng Sinh
Ngọc
-573,35
Tu vi
0,00
Lão Ngũ không dám nói vậy đâu. Vì lão là nô bộc của nam chính chứ không phải nam chính, với cả thoại của lão như thế nào còn phải căn cứ vào mạch truyện trước đó, Cua nghĩ dịch nối cần phải đọc tác phẩm là bởi thế ạ (Tất nhiên Cua cũng thích trường phái bựa đó nha)
:cuoichet: Cũng có thể hiểu là lão là nô bộc lên ít nói lời hoa mỹ á.

Với lại lão nói với kẻ thù. Ko nghe câu nhân nhượng với kẻ thù là độc ác với bản thân hả:saonao:
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
7.764,83
Tu vi
149,40
:cuoichet: Cũng có thể hiểu là lão là nô bộc lên ít nói lời hoa mỹ á.

Với lại lão nói với kẻ thù. Ko nghe câu nhân nhượng với kẻ thù là độc ác với bản thân hả:saonao:
Cái này Cua không rõ lắm về quan điểm của bạn biên nên không trả lời được, bản dịch thô của Cua cứng lắm, thoại như ném đá vào mặt nhau ấy 😂😂😂
Cua mới học dịch, chương này là chương đầu tay nên nhận được góp ý của đạo hữu Cua rất vui a :muamua:
 

Cún Con Xa Nhà

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Phu Quân của Hoa Lưỡng Sinh
Ngọc
-573,35
Tu vi
0,00
Cái này Cua không rõ lắm về quan điểm của bạn biên nên không trả lời được, bản dịch thô của Cua cứng lắm, thoại như ném đá vào mặt nhau ấy 😂😂😂
Cua mới học dịch, chương này là chương đầu tay nên nhận được góp ý của đạo hữu Cua rất vui a :muamua:


:cuoichet: ta xạo chóa thôi chứ cũng ko có dịch hay
 

Cún Con Xa Nhà

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Phu Quân của Hoa Lưỡng Sinh
Ngọc
-573,35
Tu vi
0,00
Lão cứ lội tầm mấy trang trước ta còn soát lỗi cho cuốn này đó 😆😆😆
Sau đó ta đọc tăng tốc nên cũng không soát nữa, lão đọc thì soát tiếp đi nha
:086:bên mảng cover mấy truyện ta phụ trách ra một đống rồi không có time mà rà lỗi đâu:chaothua:
 

Hoa Gia Thất Đồng

Kim Đan Hậu Kỳ
Ngọc
40,64
Tu vi
204,00
Bạch cốt đạo chung - Chương 11
Bạch cốt đạo cung - Chương 11: Bản ngã tướng
Có một lần, khi đang cùng Vương Trì đùa nghịch, lão chạy rẽ sang hướng khác thì bất cẩn tông phải một đứa trẻ khác. Mà đứa trẻ đó lại là con của nữ nhân bấy giờ được phụ vương lão sủng ái nhất. Lão đã bị đánh, lại còn bị người ta đạp vào đầu, bị bắt sủa ba tiếng như chó. Cuối cùng, Vương Trì phải cõng lão về nhà. Lão khóc trên giường suốt cả đêm hôm đó.
Về sau, lão bái Liệt Viêm lão tổ đời thứ ba làm thầy. Sau khi học được pháp thuật, lão trở về nhà hòng báo mối thù xưa, nhưng cừu nhân kia đã bị Vương Trì giết chết rồi. Kẻ năm ấy chà đạp lão cũng bị Vương Trì lột da đem treo lên cây, kêu gào thảm thiết cả đêm mới chết. Lại thêm, nữ nhân kia cũng bị đệ đệ lão bán vào kỹ viện, cuối cùng thì phát điên.
=> Nguyên Trì
@Dong Binh Công Hội @Hoa Gia Thất Đồng
Cái này ta cũng thắc mắc như đạo hữu, tại trong nguyên tác để là Vương Trì luôn. Nên tạm thời ta dịch thành Vương Trì như trong nguyên tác, để ta tra lại các chương trước xem tác giả có đề cập đến cách gọi khác hay không rồi cân nhắc chỉnh lại. Đa tạ đạo hữu 🙏
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top