[Nhiệm Vụ] Nơi Đưa - Nhận Nhiệm Vụ Dong Binh Công Hội

Status
Not open for further replies.

Ly Tử Nam Kha

Phàm Nhân
Ngọc
396,64
Tu vi
0,00
Đoạn 1 tạm ứng:
1
Tuyết bay lất phất khắp trời,
Ly Trần run động rối bời tâm can,
Côn Lôn đỉnh núi Kiếm vang,
Thấy Tiên Tửu Kiếm, thế gian mấy người
Bắc Lô là địa danh đấy :thodai: Ném đi đâu rồi
Câu 2 ý là tên Ly Trần bạn Ly Tử hiện thế khiến thế gian rung động :chaothua:
 

ʈócquăɳ

Phàm Nhân
Ngọc
27,06
Tu vi
0,00
Bắc Lô là địa danh đấy :thodai: Ném đi đâu rồi
Câu 2 ý là tên Ly Trần bạn Ly Tử hiện thế khiến thế gian rung động :chaothua:
Đoạn 1 tạm ứng:
1
Bắc Lô tuyết phất khắp trời,
Ly Trần run động rối bời tâm can,
Côn Lôn đỉnh núi Kiếm vang,
Thấy Tiên Tửu Kiếm, thế gian mấy người
:1:
@hoangtruc muội
 

Ly Tử Nam Kha

Phàm Nhân
Ngọc
396,64
Tu vi
0,00
Đoạn 1 tạm ứng:
1
Bắc Lô tuyết phất khắp trời,
Ly Trần run động rối bời tâm can,
Côn Lôn đỉnh núi Kiếm vang,
Thấy Tiên Tửu Kiếm, thế gian mấy người
:1:
@hoangtruc muội
Bắc Lô tuyết trắng khắp trời
Ly Trần hiện thế, rối bời tâm can
Côn Lôn đỉnh, kiếm ngân vang
Thấy tiên rượu kiếm, thế gian mấy người ?
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Bắc Lô có tuyết đầy trời
Tâm can rụng động hiện ra Ly Trần
Côn Lôn đỉnh, kiếm khẽ ngân
Thế gian nào biết có phần rượu tiên

Sấm nào nổ núí Thiên La
Đi qua danh phái, đạo là nơi đâu ?
Tháp vàng hiện thế ra sao ?
Tiên tử áo trắng, ở vào cơn mơ.

Hoa lệ núi sông thờ tổ linh
Một mình chịu đựng, vạn kiếp tình
Âm dương ở giữa ân tình niệm
Chẳng thấy trong tay kính xanh huyền


Khúc dừng đàn khải giữa mây trôi,
Mười dặm chôn hết vạn kẻ đời
Mượn đường cầu ở nơi nào có
Một lần cho phép, vạn năm thôi


Đẹp còn tĩnh mịch núi thường xanh
Lúc nào hang hổ rít tiếng gầm
Đứng lặng chờ lâu, thiên hạ sóng
Lại sợ lôi ra nhân quả vòng !

Thua, muốn nhân gia làm thơ hợp vần thì 1 bài cũng hết cả tuần chứ không chơi :dead:
Với lại mấy cái Thanh Nhan, Thúy Sơn....vv hình như đều là danh từ riêng thì phải, ta không biết ngữ cảnh làm sao phân biệt tên riêng :1:

Đoạn 1 tạm ứng:
1
Tuyết bay lất phất khắp trời,
Ly Trần run động rối bời tâm can,
Côn Lôn đỉnh núi Kiếm vang,
Thấy Tiên Tửu Kiếm, thế gian mấy người
Đoạn 1 tạm ứng:
1
Bắc Lô tuyết phất khắp trời,
Ly Trần run động rối bời tâm can,
Côn Lôn đỉnh núi Kiếm vang,
Thấy Tiên Tửu Kiếm, thế gian mấy người
:1:
@hoangtruc muội
Đã bổ sung thêm thông tin cho mọi người hiểu rõ hơn rồi nhé!!!
 

Trần Bì

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
E hèm!!!
Vì mình đang dịch Hoàng Đình,nên thường chỉ xoay quanh Hoàng Đình. Lần này cũng thế. Trong Hoàng Đình có 1 chương riêng về thơ tả các nhân vật. Cầu cao nhân giúp đỡ hoàn thành Phụ chương này, công đức vô lượng. Mỗi đoạn 500 Ngọc ạ.

Đặt hàng...Thời hạn: Không giới hạn, đến khi đủ thơ thì dừng!!!
Yêu cầu: Sát nghĩa, sát tính cách nhân vật
Ly Trần: nữ, luôn uống bầu rượu mang bên hông, dùng kiếm, 1 lòng cầu đạo

Diệp Thanh Tuyết: nữ, mặc cây trắng, dùng phép sấm sét, chỉ quan tâm đại đạo

Hư Linh: một linh hồn nữ, làm lão tổ trong 1 từ đường, có 1 cái gương chiếu rọi được linh hồn ác hoặc những thứ không thuộc nhân gian.

Bạch Nham: nam, sơn thần, dùng đàn và dây đàn đều bằng đá, từng giúp nvc và nhìn thấy nvc chạy thoát bị truy đuổi cả mười dặm.

Sơn Thần núi Thúy Bình: nữ, xinh đẹp, bí ẩn, bàng quang nhìn thiên hạ thời thế đổi thay.
Ly Trần
Bắc lô tuyết bay rớt đầy trời, rung động đến tâm can Ly Trần hiện.
Côn Lôn Sơn đỉnh kiếm ngâm khẻ, ai không nhìn được Tửu Kiếm Tiên.
离尘
北芦飘雪散满天, 荡气回肠离尘现.
昆仑山巅剑轻吟, 谁人不识酒剑仙.
Ly trần
Bắc lô phiêu tuyết tán mãn thiên, đãng khí hồi tràng ly trần hiện.
Côn lôn sơn điên kiếm khinh ngâm, thùy nhân bất thức tửu kiếm tiên.

P/s: Bắc Lô tức châu Lô ở phía Bắc. Nơi phái La Phù của cô nàng Ly Trần này tọa lạc,
Côn Lôn là ngọn núi nơi có phái Côn Lôn được mệnh danh là Huyền gia đạo phái đầu thiên hạ.
Vì 1 lòng cầu đạo, Ly Trần đã khiêu chiến với truyền nhân của Côn Lôn, sau trận chiến, thiên hạ đều biết đến Ly Trần phái La Phù.
Diệp Thanh tuyết
Sấm sét gì lên Thiên La ngọn núi, đi khắp danh môn tìm đạo thông.
Không biết làm sao kim tháp sơ hiện thế hệ, Tiên Tử áo trắng đang ở trong mộng
叶青雪
惊雷何起千罗峰, 踏遍名门寻道匆.
奈何金塔初现世, 仙子白衣在梦中.
Diệp thanh tuyết
Kinh lôi hà khởi thiên la phong, đạp biến danh môn tầm đạo thông.
Nại hà kim tháp sơ hiện thế, tiên tử bạch y tại mộng trung.

p/s: Diệp tiên tử thiên t.ư trác tuyệt, sở tu lôi đình chi pháp, sấm sét là pháp thuật rất bình thường nhưng trong tay nàng lại trở thành đạo pháp thần thông Cửu Thiên thần lôi. Xuất thân Thiên La môn núi Thiên La. Thiên La môn bị tiêu diệt sạch, nàng là 1 trong 3 người sống sót, 1 đường chiến đấu với tất cả đạo phái trong thiên hạ.

Sau vì cầu đại đạo, nàng tiến đến Côn Lôn, và bị nhốt trong kim tháp của truyền nhân Côn Lôn. Nguyên nhân và mục địch trong kim tháp của nàng hồi sau sẽ rõ.
Hư Linh
Tươi đẹp sông trước Từ Đường linh, một mình thụ bởi vì Thiên Kiếp tình.
Âm Dương giữa suy nghĩ đại ân, không nhìn được trong tay Thanh Nhan kính.​
虚灵
锦绣河前祠堂灵, 只身受因天劫情.
阴阳之间思大恩, 不识手中青颜镜.​
Hư linh
Cẩm tú hà tiền từ đường linh, chích thân thụ nhân thiên kiếp tình.
Âm dương chi gian t.ư đại ân, bất thức thủ trung thanh nhan kính.

p/s: Hư Linh chỉ là lão tổ trong từ đường thôn Hà Tiền, nơi tọa lạc của miếu Hà bá của NVC. Nàng ta nhận ơn của NVC, sau xuống cõi âm, phát hiện mình không hề tầm thường nhưng vẫn không thể nhớ được mình là ai. Đồng thời nàng trả ân cho NVC rất nhiều lần nhưng đối với nàng vẫn là chưa đủ.
Nàng ta có 1 mặt kính khắc tinh của vong linh, gần như vô địch. nàng tự nhận mình chỉ là thị linh của NVC nhưng quan hệ mật thiết tương tự như hảo bằng hữu.​
Bạch Nham
Uốn khúc dừng đánh đàn lưu vân lúc giữa, mười dặm vùi giết hơn mười trời.​
Mượn đường người sao có cầu, một vâng liền gặp ngàn vạn năm.
白岩
曲罢抚琴流云间, 十里埋杀几十天.​
借的路者何来求, 一诺便值千万年.
Bạch nham
Khúc bãi phủ cầm lưu vân gian, thập lý mai sát kỷ thập thiên.​
Tá đích lộ giả hà lai cầu, nhất nặc tiện trị thiên vạn niên.
Thúy bình sơn thần
Đẹp và tĩnh mịch tuấn lười thúy bình núi, bao lâu hang hổ đến Khiếu Thiên.​
Đứng im lặng hồi lâu {các loại:chờ} thiên hạ nổi sóng lớn, thực sợ nói toạc ra nhân quả dắt.
翠屏山神
清幽俊懒翠屏山, 几时卧虎来啸天.​
伫等天下波澜起, 实怕道破因果牵.
Thúy bình sơn thần
Thanh u tuấn lại thúy bình sơn, kỷ thì ngọa hổ lai khiếu thiên.​
Trữ đẳng thiên hạ ba lan khởi, thực phạ đạo phá nhân quả khiên.
Cầu cao nhân @Ly Tử @thíchtócquăn và các đạo hữu Thân Vẫn @VIIGstar @quantl @Thiết Huyết @MinK @anhtuanngoc ....
@Dong Binh Công Hội đã tạm ứng 2.875 Ngọc (gồm 15% phí là 375N và 2,500 Ngọc)
Nếu có nhiều hơn 2 bài 1 đoạn, nếu hay thì mình lấy hết, không giới hạn số bài.
Đoạn 1 thế này được không nhỉ :015:
Bắc Lô trời tuyết phủ liên miên
Rung động lòng người, Ly Trần hiện
Côn Luân đỉnh núi, kiếm ngân khẽ
Không người không biết Tửu Kiếm Tiên.
 

anhtuanngoc

Phàm Nhân
Ngọc
0,23
Tu vi
0,00
E hèm!!!
Vì mình đang dịch Hoàng Đình,nên thường chỉ xoay quanh Hoàng Đình. Lần này cũng thế. Trong Hoàng Đình có 1 chương riêng về thơ tả các nhân vật. Cầu cao nhân giúp đỡ hoàn thành Phụ chương này, công đức vô lượng. Mỗi đoạn 500 Ngọc ạ.

Đặt hàng...Thời hạn: Không giới hạn, đến khi đủ thơ thì dừng!!!
Yêu cầu: Sát nghĩa, sát tính cách nhân vật
Ly Trần: nữ, luôn uống bầu rượu mang bên hông, dùng kiếm, 1 lòng cầu đạo

Diệp Thanh Tuyết: nữ, mặc cây trắng, dùng phép sấm sét, chỉ quan tâm đại đạo

Hư Linh: một linh hồn nữ, làm lão tổ trong 1 từ đường, có 1 cái gương chiếu rọi được linh hồn ác hoặc những thứ không thuộc nhân gian.

Bạch Nham: nam, sơn thần, dùng đàn và dây đàn đều bằng đá, từng giúp nvc và nhìn thấy nvc chạy thoát bị truy đuổi cả mười dặm.

Sơn Thần núi Thúy Bình: nữ, xinh đẹp, bí ẩn, bàng quang nhìn thiên hạ thời thế đổi thay.
Ly Trần
Bắc lô tuyết bay rớt đầy trời, rung động đến tâm can Ly Trần hiện.
Côn Lôn Sơn đỉnh kiếm ngâm khẻ, ai không nhìn được Tửu Kiếm Tiên.
离尘
北芦飘雪散满天, 荡气回肠离尘现.
昆仑山巅剑轻吟, 谁人不识酒剑仙.
Ly trần
Bắc lô phiêu tuyết tán mãn thiên, đãng khí hồi tràng ly trần hiện.
Côn lôn sơn điên kiếm khinh ngâm, thùy nhân bất thức tửu kiếm tiên.

P/s: Bắc Lô tức châu Lô ở phía Bắc. Nơi phái La Phù của cô nàng Ly Trần này tọa lạc,
Côn Lôn là ngọn núi nơi có phái Côn Lôn được mệnh danh là Huyền gia đạo phái đầu thiên hạ.
Vì 1 lòng cầu đạo, Ly Trần đã khiêu chiến với truyền nhân của Côn Lôn, sau trận chiến, thiên hạ đều biết đến Ly Trần phái La Phù.
Diệp Thanh tuyết
Sấm sét gì lên Thiên La ngọn núi, đi khắp danh môn tìm đạo thông.
Không biết làm sao kim tháp sơ hiện thế hệ, Tiên Tử áo trắng đang ở trong mộng
叶青雪
惊雷何起千罗峰, 踏遍名门寻道匆.
奈何金塔初现世, 仙子白衣在梦中.
Diệp thanh tuyết
Kinh lôi hà khởi thiên la phong, đạp biến danh môn tầm đạo thông.
Nại hà kim tháp sơ hiện thế, tiên tử bạch y tại mộng trung.

p/s: Diệp tiên tử thiên t.ư trác tuyệt, sở tu lôi đình chi pháp, sấm sét là pháp thuật rất bình thường nhưng trong tay nàng lại trở thành đạo pháp thần thông Cửu Thiên thần lôi. Xuất thân Thiên La môn núi Thiên La. Thiên La môn bị tiêu diệt sạch, nàng là 1 trong 3 người sống sót, 1 đường chiến đấu với tất cả đạo phái trong thiên hạ.

Sau vì cầu đại đạo, nàng tiến đến Côn Lôn, và bị nhốt trong kim tháp của truyền nhân Côn Lôn. Nguyên nhân và mục địch trong kim tháp của nàng hồi sau sẽ rõ.
Hư Linh
Tươi đẹp sông trước Từ Đường linh, một mình thụ bởi vì Thiên Kiếp tình.
Âm Dương giữa suy nghĩ đại ân, không nhìn được trong tay Thanh Nhan kính.​
虚灵
锦绣河前祠堂灵, 只身受因天劫情.
阴阳之间思大恩, 不识手中青颜镜.​
Hư linh
Cẩm tú hà tiền từ đường linh, chích thân thụ nhân thiên kiếp tình.
Âm dương chi gian t.ư đại ân, bất thức thủ trung thanh nhan kính.

p/s: Hư Linh chỉ là lão tổ trong từ đường thôn Hà Tiền, nơi tọa lạc của miếu Hà bá của NVC. Nàng ta nhận ơn của NVC, sau xuống cõi âm, phát hiện mình không hề tầm thường nhưng vẫn không thể nhớ được mình là ai. Đồng thời nàng trả ân cho NVC rất nhiều lần nhưng đối với nàng vẫn là chưa đủ.
Nàng ta có 1 mặt kính khắc tinh của vong linh, gần như vô địch. nàng tự nhận mình chỉ là thị linh của NVC nhưng quan hệ mật thiết tương tự như hảo bằng hữu.​
Bạch Nham
Uốn khúc dừng đánh đàn lưu vân lúc giữa, mười dặm vùi giết hơn mười trời.​
Mượn đường người sao có cầu, một vâng liền gặp ngàn vạn năm.
白岩
曲罢抚琴流云间, 十里埋杀几十天.​
借的路者何来求, 一诺便值千万年.
Bạch nham
Khúc bãi phủ cầm lưu vân gian, thập lý mai sát kỷ thập thiên.​
Tá đích lộ giả hà lai cầu, nhất nặc tiện trị thiên vạn niên.
Thúy bình sơn thần
Đẹp và tĩnh mịch tuấn lười thúy bình núi, bao lâu hang hổ đến Khiếu Thiên.​
Đứng im lặng hồi lâu {các loại:chờ} thiên hạ nổi sóng lớn, thực sợ nói toạc ra nhân quả dắt.
翠屏山神
清幽俊懒翠屏山, 几时卧虎来啸天.​
伫等天下波澜起, 实怕道破因果牵.
Thúy bình sơn thần
Thanh u tuấn lại thúy bình sơn, kỷ thì ngọa hổ lai khiếu thiên.​
Trữ đẳng thiên hạ ba lan khởi, thực phạ đạo phá nhân quả khiên.
Cầu cao nhân @Ly Tử @thíchtócquăn và các đạo hữu Thân Vẫn @VIIGstar @quantl @Thiết Huyết @MinK @anhtuanngoc ....
@Dong Binh Công Hội đã tạm ứng 2.875 Ngọc (gồm 15% phí là 375N và 2,500 Ngọc)
Nếu có nhiều hơn 2 bài 1 đoạn, nếu hay thì mình lấy hết, không giới hạn số bài.

Các ơn các tiên trưởng, chân nhân nhớ đến nhưng em văn dốt võ dát, thành sự thì ít, bại sự có thừa nào có t.ư chất gì mà tu luyện đâu. Rảnh rỗi thì hầu chuyện các bác, làm ebook cho vui thôi
 
Last edited:

Tiểu Hắc

Luyện Khí Trung Kỳ
Chuyển Ngữ Quán Thông
Ngọc
217,73
Tu vi
30,00
E hèm!!!
Vì mình đang dịch Hoàng Đình,nên thường chỉ xoay quanh Hoàng Đình. Lần này cũng thế. Trong Hoàng Đình có 1 chương riêng về thơ tả các nhân vật. Cầu cao nhân giúp đỡ hoàn thành Phụ chương này, công đức vô lượng. Mỗi đoạn 500 Ngọc ạ.

Đặt hàng...Thời hạn: Không giới hạn, đến khi đủ thơ thì dừng!!!
Yêu cầu: Sát nghĩa, sát tính cách nhân vật
Ly Trần: nữ, luôn uống bầu rượu mang bên hông, dùng kiếm, 1 lòng cầu đạo

Diệp Thanh Tuyết: nữ, mặc cây trắng, dùng phép sấm sét, chỉ quan tâm đại đạo

Hư Linh: một linh hồn nữ, làm lão tổ trong 1 từ đường, có 1 cái gương chiếu rọi được linh hồn ác hoặc những thứ không thuộc nhân gian.

Bạch Nham: nam, sơn thần, dùng đàn và dây đàn đều bằng đá, từng giúp nvc và nhìn thấy nvc chạy thoát bị truy đuổi cả mười dặm.

Sơn Thần núi Thúy Bình: nữ, xinh đẹp, bí ẩn, bàng quang nhìn thiên hạ thời thế đổi thay.
Ly Trần
Bắc lô tuyết bay rớt đầy trời, rung động đến tâm can Ly Trần hiện.
Côn Lôn Sơn đỉnh kiếm ngâm khẻ, ai không nhìn được Tửu Kiếm Tiên.
离尘
北芦飘雪散满天, 荡气回肠离尘现.
昆仑山巅剑轻吟, 谁人不识酒剑仙.
Ly trần
Bắc lô phiêu tuyết tán mãn thiên, đãng khí hồi tràng ly trần hiện.
Côn lôn sơn điên kiếm khinh ngâm, thùy nhân bất thức tửu kiếm tiên.

P/s: Bắc Lô tức châu Lô ở phía Bắc. Nơi phái La Phù của cô nàng Ly Trần này tọa lạc,
Côn Lôn là ngọn núi nơi có phái Côn Lôn được mệnh danh là Huyền gia đạo phái đầu thiên hạ.
Vì 1 lòng cầu đạo, Ly Trần đã khiêu chiến với truyền nhân của Côn Lôn, sau trận chiến, thiên hạ đều biết đến Ly Trần phái La Phù.
Diệp Thanh tuyết
Sấm sét gì lên Thiên La ngọn núi, đi khắp danh môn tìm đạo thông.
Không biết làm sao kim tháp sơ hiện thế hệ, Tiên Tử áo trắng đang ở trong mộng
叶青雪
惊雷何起千罗峰, 踏遍名门寻道匆.
奈何金塔初现世, 仙子白衣在梦中.
Diệp thanh tuyết
Kinh lôi hà khởi thiên la phong, đạp biến danh môn tầm đạo thông.
Nại hà kim tháp sơ hiện thế, tiên tử bạch y tại mộng trung.

p/s: Diệp tiên tử thiên t.ư trác tuyệt, sở tu lôi đình chi pháp, sấm sét là pháp thuật rất bình thường nhưng trong tay nàng lại trở thành đạo pháp thần thông Cửu Thiên thần lôi. Xuất thân Thiên La môn núi Thiên La. Thiên La môn bị tiêu diệt sạch, nàng là 1 trong 3 người sống sót, 1 đường chiến đấu với tất cả đạo phái trong thiên hạ.

Sau vì cầu đại đạo, nàng tiến đến Côn Lôn, và bị nhốt trong kim tháp của truyền nhân Côn Lôn. Nguyên nhân và mục địch trong kim tháp của nàng hồi sau sẽ rõ.
Hư Linh
Tươi đẹp sông trước Từ Đường linh, một mình thụ bởi vì Thiên Kiếp tình.
Âm Dương giữa suy nghĩ đại ân, không nhìn được trong tay Thanh Nhan kính.​
虚灵
锦绣河前祠堂灵, 只身受因天劫情.
阴阳之间思大恩, 不识手中青颜镜.​
Hư linh
Cẩm tú hà tiền từ đường linh, chích thân thụ nhân thiên kiếp tình.
Âm dương chi gian t.ư đại ân, bất thức thủ trung thanh nhan kính.

p/s: Hư Linh chỉ là lão tổ trong từ đường thôn Hà Tiền, nơi tọa lạc của miếu Hà bá của NVC. Nàng ta nhận ơn của NVC, sau xuống cõi âm, phát hiện mình không hề tầm thường nhưng vẫn không thể nhớ được mình là ai. Đồng thời nàng trả ân cho NVC rất nhiều lần nhưng đối với nàng vẫn là chưa đủ.
Nàng ta có 1 mặt kính khắc tinh của vong linh, gần như vô địch. nàng tự nhận mình chỉ là thị linh của NVC nhưng quan hệ mật thiết tương tự như hảo bằng hữu.​
Bạch Nham
Uốn khúc dừng đánh đàn lưu vân lúc giữa, mười dặm vùi giết hơn mười trời.​
Mượn đường người sao có cầu, một vâng liền gặp ngàn vạn năm.
白岩
曲罢抚琴流云间, 十里埋杀几十天.​
借的路者何来求, 一诺便值千万年.
Bạch nham
Khúc bãi phủ cầm lưu vân gian, thập lý mai sát kỷ thập thiên.​
Tá đích lộ giả hà lai cầu, nhất nặc tiện trị thiên vạn niên.
Thúy bình sơn thần
Đẹp và tĩnh mịch tuấn lười thúy bình núi, bao lâu hang hổ đến Khiếu Thiên.​
Đứng im lặng hồi lâu {các loại:chờ} thiên hạ nổi sóng lớn, thực sợ nói toạc ra nhân quả dắt.
翠屏山神
清幽俊懒翠屏山, 几时卧虎来啸天.​
伫等天下波澜起, 实怕道破因果牵.
Thúy bình sơn thần
Thanh u tuấn lại thúy bình sơn, kỷ thì ngọa hổ lai khiếu thiên.​
Trữ đẳng thiên hạ ba lan khởi, thực phạ đạo phá nhân quả khiên.
Cầu cao nhân @Ly Tử @thíchtócquăn và các đạo hữu Thân Vẫn @VIIGstar @quantl @Thiết Huyết @MinK @anhtuanngoc ....
@Dong Binh Công Hội đã tạm ứng 2.875 Ngọc (gồm 15% phí là 375N và 2,500 Ngọc)
Nếu có nhiều hơn 2 bài 1 đoạn, nếu hay thì mình lấy hết, không giới hạn số bài.

Khó làm thơ vãi, thử 2 đoạn:

Đoạn 1: Ly Trần

Lô Châu phương Bắc tuyết phiên nhiên
Ly Trần hiện thế động kinh thiên
Kiếm ngâm nhẹ rít Côn Lôn đỉnh
Nào ai không thấy Tửu Kiếm Tiên

Đoạn 2: Diệp Thanh Tuyết

Kinh lôi từ chốn núi Thiên La
Truy cầu đại đạo khắp sơn hà
Nào hay kim tháp sơ hiện thế
Bạch y tiên tử mộng Nam Kha
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top