Đề xuất phương hướng phát triển mới [Tách Topic]

Xiao Bei

Phàm Nhân
Ngọc
2.022,88
Tu vi
0,00
Thứ nhất là mình nghĩ chủ trương của BQT, đa số dịch giả cũng như đa số thành viên vẫn là duy trì BNS miễn phí. Người dịch không cần nhận tiền, người đọc không muốn nạp tiền, thì hơi bị khó thực thi. Không phải dịch giả nào cũng thích dịch vì tiền đâu, cần tiền thì họ đã sang mấy site thu phí hoặc mở kênh donate. Với lại dịch làm công ăn lương thì tiến độ và chất lượng cũng sẽ bị gò bó hơn.

Thứ hai là việc hy vọng vào việc thu 1-2 đồng tiền còm của đứa đi lấy trộm bản dịch thì không thể nào lại được. Site người ta traffic view cao, giao diện tốt, lấy truyện về xong có đăng free cũng có thể sống nhờ bằng tiền quảng cáo. Mà 99.99% độc giả sẽ đi tìm trang cho đọc free trước. Thu phí kiểu như trên thì mình e chỉ vài ngày là BNS Reader không còn nổi một độc giả
Ok, vậy thì cứ tiếp tục bàn lùi thôi ạ :xinloi:
Em không hề có ý đề cao vấn đề nhận phí dịch, đơn giản chỉ là một vài ràng buộc nho nhỏ, cũng như thể hiện sự tôn trọng dành cho dịch/sưu tầm giả mà thôi :lasao:

Hơn nữa ở site người ta, người ta có tiền thì chất lượng mới cao chứ ạ :xinloi:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Bữa trước đọc truyện " Độc giả thứ 7" của Lôi Mễ, tự nhiên thiếu nguyên 1 chương và các chương khác thấy có gì thiếu thiếu, sang mấy trang kia đọc thì đúng là bị thiếu thật. Thôi sang đấy đọc luôn cho lành.
Những lúc như thế thì bác cố gắng ấn nút report cho bên Sưu tầm biết để chỉnh sửa :tuki:
Dân Việt nam đến mua game bản quyền còn ít nói gì đến đọc sách
Thì rõ ràng là sách bây giờ đắt mà bác, làm gì còn cái thời truyện tranh 2 nghìn đồng, in bằng giấy vàng mốc meo nữa. Giờ mua sách giấy ngang với thú chơi đồ cổ. Em sang bên kia mua sách giáo khoa mới toàn hơn 70 đô một quyển, xót xa :107:
 

Bánh Bao Xâm Lấn

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Ok, vậy thì cứ tiếp tục bàn lùi thôi ạ :xinloi:
Em không hề có ý đề cao vấn đề nhận phí dịch, đơn giản chỉ là một vài ràng buộc nho nhỏ, cũng như thể hiện sự tôn trọng dành cho dịch/sưu tầm giả mà thôi :lasao:

Hơn nữa ở site người ta, người ta có tiền thì chất lượng mới cao chứ ạ :xinloi:
Miếng bánh coi như đã bị chia hết, quá muộn để bắt đầu rồi bạn :xinloi:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Ok, vậy thì cứ tiếp tục bàn lùi thôi ạ :xinloi:
Em không hề có ý đề cao vấn đề nhận phí dịch, đơn giản chỉ là một vài ràng buộc nho nhỏ, cũng như thể hiện sự tôn trọng dành cho dịch/sưu tầm giả mà thôi :lasao:

Hơn nữa ở site người ta, người ta có tiền thì chất lượng mới cao chứ ạ :xinloi:
Mình không muốn bàn lùi, cái đó là sự thật hơi khó nghe thôi.

Để ủng hộ dịch giả thì cũng có những cách khác, ví dụ như là mở kênh donate chẳng hạn, ai thích ủng hộ thì làm. Bên Comicvn.net họ cũng đi theo cái mô hình đó và vẫn sống được chục năm nay.

Ngoài vấn đề vật chất ra thì còn những cái ủng hộ mang tính tinh thần từ phía độc giả. Ví dụ viết fanfiction, vẽ fanart hoặc đơn giản là tăng tần suất thảo luận lên. Đối với dịch giả thì truyện cũng là đứa con cưng của họ, thành ra nhìn đứa con được quan tâm là đủ rồi chứ chẳng cần tiền. Như hiện tại bộ VHTQ đang gần như bị stall chỉ vì do ít thành viên vào thảo luận quá nên dịch giả truongtieutuyet cũng đâm chán.

Còn về chuyện "tiền" = "chất lượng dịch được tăng" thì cũng phải xét. Để đảm bảo được việc duy trì traffic view cao cho BNS, cũng như tạo thói quen cho độc giả ghé qua BNS, thì tiến độ dịch truyện phải đều đặn. Mà dịch vội thì chất lượng có khi còn giảm. Bây giờ phải thử làm survey xem trong số vài chục dịch giả/biên tập viên ở BNS có bao nhiêu người muốn đi theo một cái khuôn dịch ăn lương / làm theo định mức được giao / chất lượng thì phải luôn được đảm bảo? Nói hơi mất lòng, có một số bộ truyện ở BNS mang tiếng là được dịch nhưng chất lượng không hơn convert nhiều lắm, dựa vào cái đó để thu tiền thì hơi mang tiếng. Mà nếu ép dịch giả phải ôn luyện ngữ pháp xong trau chuốt câu văn thì nó đi ngược lại mong muốn của cả dịch giả lẫn BQT BNS. Chúng ta đã và đang cố gắng không củ hành dịch giả.

Miếng bánh coi như đã bị chia hết, quá muộn để bắt đầu rồi bạn :xinloi:
Cảm ơn bác. Không phải ai cũng hiểu là thị trường có những phân khúc khác nhau, và rất khó để chuyển từ phân khúc nọ sang bên kia.

Các site thu tiền họ làm lâu năm nên chuyên nghiệp và có tiếng tăm rồi. Bây giờ BNS mà thay đổi để bắt chước theo họ thì làm sao trụ lại được.

Lấy đâu ra lực mà thi bơi với cá mập. Đang ở trên bờ thì cứ chạy thôi, xuống nước làm gì.
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.277,41
Tu vi
5,00
Mình không biết các nơi khác dịch giả họ như thế nào, nhưng ở diễn đàn này (theo cảm nhận của cá nhân) thì toàn là người dịch vì thích và chia sẻ nó như kiểu một sản phẩm handmade đến mọi người, và mong muốn nhận lại là những cái like như một lời khen hay khẳng định là họ làm tốt. Do đây là một sở thích nên có thể chính họ cũng không thích cái đề nghị thu phí này. Còn về việc phát triển diễn đàn hơn, muốn nhiều người tham gia hơn nữa thì khó vì họ đến đây chỉ để đọc chứ không phải để kết nối
Ps: Đây chỉ là suy nghĩ của cá nhân mình về dịch giả và diễn đàn
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.781,28
Tu vi
0,00
Thế có tìm ra câu trả lời chưa?! :xinloi:

-----------

Ý tưởng của đệ đưa ra dựa trên việc cấm người đọc để họ góp sức hoặc góp tiền. Ý tưởng này đã có ngay từ thời PNTT bắt đầu thịnh ở diễn đàn và khi đó diễn đàn chúng ta đang độc quyền dịch truyện PNTT. Hồi đó không áp dụng được vì hầu như các mem và rất nhiều thành viên quan trọng của BQT đều phản đối. Bây giờ không áp dụng được vì ngoài sự phản đối của nhiều người còn có sự không còn đủ điều-kiện-cần để áp dụng được nữa.

1. Trước tiên để huynh nói về cái hại và cái lợi của copy đối với chính diễn đàn.

Có rất nhiều cách để chống copy. Cách chống càng chặt chẽ bao nhiêu thì càng khó copy bấy nhiêu (điểm tốt) nhưng nó cũng sẽ chống luôn search-engine (SE), không cho các hệ thống search tìm thấy nội dung của chúng ta, nghĩa là bản dịch không thể đến tay nhiều người (điểm xấu).

Đơn cử, một cách chống copy hiệu quả nhất và cũng khá đơn giản, chính là chuyển nội dung bản dịch thành hình ảnh. Khỏi copy, nhưng SE cũng không biết rằng site chúng ta có nội dung đó. Nói cụ thể hơn, nếu đệ chuyển toàn bộ bản dịch HGCM sang hình ảnh thì sớm thôi, nếu độc giả search HGCM thì sẽ không bao giờ có link dẫn đến BNS nữa.

Đây chính là điểm mấu chốt đã khiến việc chống copy trở nên khó khăn, chứ không phải không có cách để chống copy một cách hiệu quả. Huynh từng viết thẻ ANH cho forum, theo đó, người post chỉ cần post chữ như bình thường, nhưng nội dung hiện ra sẽ là hình ảnh, các SE cũng khỏi đọc luôn, dĩ nhiên không ai có thể copy được. Cách duy nhất để copy nội dung chính là chụp lại màn hình để post lên. Về sau, huynh phải bỏ thẻ ANH bởi vì nhận thấy cái lợi nó mang lại không bù được cái hại của việc mất sự hỗ trợ của SE. Thẻ ANH là chuyện của nhiều năm trước, hầu hết mem hiện tại và cả BQT đều chưa biết về nó.

Ngày nay, việc dùng thẻ ANH (hay chức năng tương tự cho reader) ko còn đem đến hiệu quả chống copy như ngày trước nữa, bất kỳ ai cũng có thể chuyển đổi từ hình ảnh ngược trở lại thành text một cách dễ dàng. Việc dùng hình ảnh hay thẻ ANH chỉ khiến BNS bị cô lập với SE mà thôi.​

Còn việc dùng các cách thức chống copy nhẹ nhàng hơn, thân thiện với độc giả với SE hơn thì thường chỉ gây khó chứ không thực sự chống copy triệt để được. Đệ là người suutam, chắc cũng phải để ý rằng, nhiều site đều có chống copy cả đó chứ, nhưng thực sự thì đâu có chống được.

Cách chống copy hiệu quả nhất chính là ngăn chặn không cho một ai đó được xem nội dung mà chúng ta hạn chế. Họ không thấy nội dung đó thì tất nhiên họ không thể copy rồi.​

2. Giới hạn số độc giả xem bản dịch (Cần ngọc để xem, bán ngọc bằng tiền VNĐ)

Cũng có thể xem đây là một cách chống copy, nhưng có đi kèm theo một ích lợi là diễn đàn sẽ có thêm người góp sức góp tiền (thật).

Về mặt kỹ thuật huynh hoàn toàn có thể làm điều này (lưu ý rằng, không phải chỉ cần vẩy cây đũa thần là mọi thứ sẽ nhanh chóng hiện ra một cách hoàn hảo mà không cần hao phí chút mồ hôi chi cả đâu nha), nhưng hãy nghĩ đến chuyện này. Ví dụ, HGCM ra chương 3000 và chỉ có ai đủ ngọc thì mới đc xem, có 20 người bỏ ngọc để vào xem (một con số khá lớn so với 150 người xem chương dịch của HGCM), chỉ cần 1 người trong số 20 người kia copy bản dịch để đưa sang site khác là toàn kế hoạch này bị phá sản triệt để. Đệ có cách nào, ngăn chặn hay nhận biết ai sẽ là người nằm vùng của site khác không?

Trong khi đó, vì chặn không cho mọi người đọc bản dịch, chúng ta cũng chặn luôn GG, nên hầu như không ai biết rằng chúng ta có bản dịch HGCM, trừ những người đang tham gia diễn đàn. Trong khi đó một site reader, cử người nằm vùng để tỉa bản dịch của chúng ta thì lại danh chính ngôn thuận đăng truyện HGCM miễn phí.

Đệ thử trả lời câu hỏi này: Vì sao các truyện VIP lại xuất hiện ở các site reader? Truyện VIP nhé, là truyện trả tiền mới được đọc. Khi đó đệ sẽ hiểu lý do vì sao nhiều thành viên BQT đã không ủng hộ ý tưởng VIP hóa PNTT trước đây. Và đó là PNTT, ngày nay không có truyện nào đủ sức hút để sánh với PNTT thời đỉnh cao hết -> số người chịu bỏ tiền để xem bản dịch càng ít ỏi hơn.​


3. Các dịch giả sẽ là người đầu tiên phản đối chuyện VIP hóa truyện. Tại sao họ phải đồng ý nếu chuyện VIP hóa này chỉ làm giảm số lượng độc giả của bản dịch của họ? Nếu đánh đổi việc giảm lượng độc giả bằng việc họ có thêm thu nhập (tiền thật) thì may ra họ còn có thể suy nghĩ thêm. Nhưng đệ nhắm sẽ có bao nhiêu lợi nhuận đây để có thể đem chia ra? Trước khi trả lời, xin xem lại số lượt view của mỗi chương truyện trước đã.

Đệ bảo đệ đang đi tìm câu trả lời, nên huynh để đệ tiếp tục tự tìm câu trả lời. :xinloi:


Nếu đệ vẫn cho rằng, huynh đang quanh co tìm lý lẽ để thoái thác ý tưởng của đệ, đệ có thể bắt đầu bằng việc lập topic để hỏi ý các dịch giả, các thành viên khác trong BNS, để xem ý kiến của họ thế nào. Nếu khả quan, đệ có thể xúc tiến vấn đề này đi xa hơn. Huynh sẵn sàng hỗ trợ đệ hết mình.
:hoa:

Để đ trích lại 1 bài phân tích tâm lý mà mình từng đọc vậy:
3 KĨ NĂNG SỐNG QUAN TRỌNG CHƯA ĐƯỢC DẠY...

KĨ NĂNG SỐNG QUAN TRỌNG SỐ 3: HÀNH ĐỘNG KHÔNG ĐỢI KẾT QUẢ

Xuyên suốt trong cuộc sống, hầu hết mọi việc chúng ta làm đều đưa ra kết quả rõ ràng. Tại trường, con viết bài luận bởi vì giáo viên yêu cầu con làm vậy. Ở nhà, con dọn phòng bởi vì mẹ nhắc con phải làm. Khi đi làm, con làm theo yêu cầu mà sếp con bảo vì nó sẽ khiến con có lương.

Không có bất kì lưỡng lự gì ở đâu. Con chỉ việc hành động. Giáo viên muốn bài luận, nên con viết nó. Mẹ muốn căn phòng sạch sẽ thơm tho, nên con dọn nó.

Nhưng con biết không, cuộc sống thực tế không vận hành như vậy. Khi con quyết định nhảy việc, không ai có thể nói cho con biết ngành nghề nào phù họp với con. Khi con quyết định gắn bó lâu dài với một ai, không ai có thể nói cho biết liệu mối quan hệ này có nên cơm nên cháo gì không. Khi con quyết định khởi nghiệp hoặc chuyển qua sống ở đất nước mới hoặc ăn bánh waffles cho bữa sáng thay vì pancake, không cách nào để con biết chắc chắn được rằng hành động này có “đúng” hay không.

Thế là con người lẩn tránh việc đưa ra quyết định. Chúng ta lẩn tránh việc hành động mà không biết được kết quả. Và chính vì sự yếu hèn này, cuộc sống của chúng ta là chuỗi ngày an toàn và lặp lại.

Bố nhận được hàng tá thư hỏi về việc cách làm thế nào để tìm được ý nghĩa cuộc sống, cách làm thế nào để biết được mối quan hệ này có đúng hay không, cách làm thế nào để biết chúng ta đưa ra được quyết định đúng đắn.

Và bố chả thèm trả lời lại vì làm thế quái nào mà bố có thể biết được cơ chứ.

Bố chỉ biết một điều duy nhất rằng: không ai có thể quyết định được điều này có đúng với con hay không ngoại trừ chính con. Tai hại ở chỗ, việc con tìm kiếm gã nào đó trên mạng (hoặc tìm trong sách hay bất cứ nguồn nào đó) là một phần của vấn đề – con đang tìm kiếm kết quả trước khi thực sự hành động. Có 1 cảnh bố rất thích trong bộ phim The Dark Knight, nhân vật Joker nói lên triết lý sống của cuộc đời mình: “Ta chỉ hành động”.


Bố biết bố biết hành động của Joker không được tốt đẹp cho lắm, và chúng ta sẽ không bàn đến ở đây, nhưng gã ta thực sự đã chỉ ra một điểm mấu chốt.

“Người ta cứ không ngừng cố kiểm soát cái thế giới nhỏ bé của mình …” Sự thật ra: thỉnh thoảng trong cuộc sống con chỉ phải hành động dù không có bất cứ lý do nào cả. Con làm vì con có thể. Bởi con đang sống, bởi vì nó đang tồn tại. Như George Mallory đã từng trả lời cho câu hỏi tại sao ông lại quyết định leo lên núi Everest “Bởi vì nó ở đó nên tôi phải leo.”

Hãy tập phát triển khả năng hành động mà không lo lắng về lý do. Hãy làm vì con tò mò và thích thú. Hãy dấn thân vì con không có gì để làm cả, đó thực sự là khả năng tuyệt vời để hành động mà không mong đợi kết quả hay sự tán thưởng. Chính điều này sẽ giúp con sẵn sàng để đưa ra những quyết định lớn trong cuộc đời mình.

Có thể nó sẽ dẫn con đền hàng ngàn những thất bại nho nhỏ trong cuộc sống, nhưng đồng thời lối nó sẽ dẫn con đến thành công lớn nhất trong cuộc đời.

Hãy bắt đầu bằng cái gì đó nhỏ. Thử lên meetup.com và tham dự một số hoạt động vui vui nào đó mà con thích. Hãy lên Udemy hoặc Khan Academy và đăng ký một vài khóa học nào đó, chả cần phải vì mục đích gì đâu, chỉ cần con thấy nó cool cool là chuẩn rồi. Hãy thử gọi cho bạn bè con và bảo “Cho tao xem cái gì độc độc đi tụi bay”.

Nhưng có một cái bẫy ở đây đấy con yêu.

Nếu con đi ra ngoài kia và nghĩ “Bố bảo mình phải bắt đầu hành động nhiều hơn một cách tùy hứng để sau này mình có thể đưa ra những quyết định lớn trong cuộc đời mà không cần phải do dự. Vậy thì để xem nào, cái gì mình có thể lên kế hoạch và thực hiện được ngay hôm nay nhỉ?”

Con đã thất bại.

Thậm chí ngay trước khi bắt đầu, con đã thất bại rồi. Không có tiến trình nào ở đây cả. Hãy dừng ngay việc cố gắng làm bất cứ mọi điều chỉ để đạt được cái mục tiêu nào đó.

Nói cách khác: hãy tiêu tốn thời gian của con bằng những cách không thể ngờ tới.

Dịch: Hạnh Nguyên

Nguồn: https://markmanson.net/life-skills

P.s: Giờ đ ko còn trong BQT nữa:))
 
Last edited:

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Ồ, mọi người lại nói tới chuyện dịch-thu-phí nữa sao?

Mình chỉ nhắc 1 câu, khi tất cả mọi thứ được đặt trong môi trường thương mại thực sự thì nó sẽ khác với cái mà chúng ta tưởng tượng rất nhiều.

Nếu dịch giả thực sự có mong muốn kiếm tiền từ việc dịch, vậy tại sao họ lại không tới dịch cho các trang thu phí chuyên nghiệp khác mà cứ một mực ở lại nơi này?

Nếu các dịch giả đang có mong muốn này, vui lòng trả lời dùm Vũ câu hỏi trên. Sau đó, có thể mình sẽ suy nghĩ khác. Nếu không có, mình có thể kết luận rằng, ý kiến này không đại diện cho tất cả các dịch giả tâm huyết nhất của BNS hiện nay.

Còn riêng về @trongkimtrn , mình nghĩ bạn ấy đã dùng câu của mình để trích dẫn cho một hoàn cảnh cực kỳ không phù hợp.
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.781,28
Tu vi
0,00
Ồ, mọi người lại nói tới chuyện dịch-thu-phí nữa sao?

Mình chỉ nhắc 1 câu, khi tất cả mọi thứ được đặt trong môi trường thương mại thực sự thì nó sẽ khác với cái mà chúng ta tưởng tượng rất nhiều.

Nếu dịch giả thực sự có mong muốn kiếm tiền từ việc dịch, vậy tại sao họ lại không tới dịch cho các trang thu phí chuyên nghiệp khác mà cứ một mực ở lại nơi này?

Nếu các dịch giả đang có mong muốn này, vui lòng trả lời dùm Vũ câu hỏi trên. Sau đó, có thể mình sẽ suy nghĩ khác. Nếu không có, mình có thể kết luận rằng, ý kiến này không đại diện cho tất cả các dịch giả tâm huyết nhất của BNS hiện nay.

Còn riêng về @trongkimtrn , mình nghĩ bạn ấy đã dùng câu của mình để trích dẫn cho một hoàn cảnh cực kỳ không phù hợp.
để đ xóa câu đó:xinloi:
Đ Ko nghĩ sẽ thu phí (tiền), mà là thu ngọc, nếu đc có thể thử nghiệm trên 1 truyện nào đó:suynghi:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top