Cách làm sai lầm, hay đúng đắn?

Phàm.

Phàm Nhân
Ngọc
56,00
Tu vi
0,00
Cái này cứ gọi là tâm thư đi.

Mình là một thành viên đọc ké ở diễn đàn cũng khá lâu, nhưng mình thấy cách mà ban quản trị đối xử với các thành viên đang và từng dịch có vấn đề.

Ở đây, mình ko nói chung cũng chả nói riêng.

Một số chuyện cũng xảy ra khá lâu rồi, nhưng mình mạn phép lôi nó lại để làm rõ.

Trước tiên nói đến việc dịch truyện của diễn đàn đi, Bạch ngọc sách là diễn đàn phi lợi nhuận nói nôm na là không lấy một đồng nào từ việc dịch truyện và kinh phí để duy trì diễn đàn được các bạn đọc, thành viên ở forum ủng hộ.

Tìm đến diễn đàn, và đăng kí thành viên điều là những người có cùng đam mê thích đọc sách, đọc truyện.

Trên cơ sở thống kê, diễn đàn Bạch ngọc sách có gần 50 000 tài khoản, trong đó chỉ có đến khoảng từ 200-500 tài khoản đã và từng hoạt động, đa phần là khách vãn lai hay còn gọi là đọc giả.

Vậy con số 200- 500 thành viên đó có bao nhiêu thành viên đã từng tham gia dịch một chương truyện ở diễn đàn.

Và số lượng các dịch giả đã từng và đang tham dịch truyện ở diễn đàn có chiếm nổi 6-10% không?

Xét trên thực tế cứ mười người tham gia diễn đàn thì có chưa tới một bạn thật sự muốn dịch truyện.

Vậy là tỷ lệ dưới 1%, có vẻ rất khang hiếm, thiếu người dịch đây là tình trạng chung của các 4r truyện.

Nhưng >1% chỉ mới là tỷ lệ của những người có ý định dịch truyện, và ý tưởng của họ luôn là muốn hoàn thành một bộ truyện mà mình thích, hoặc cùng chung hoàn thành một truyện hay, vì đam mê, vì học hỏi, vì các thứ vân vân và mây mây.

Nhưng để dịch một chương truyện, thì phải mất 3-4 giờ ( cho người nhập môn), 1-2 giờ ( cho người kỳ cựu), và 30 - 45 phút (cho những con quái vật). Chưa kể đi vào dịch một chương truyện rất mệt, không phải đơn giản để dịch ra một chương truyện hay, theo mình thấy là rất mệt, như mình nói vui là tự đào hố lấp mình, mất công, bỏ việc, tốn thời gian. ( Một số bạn vì nguyên do thế nên dịch xong một vài chương, thì bỏ của chạy lấy người, 7 phần do sợ. 3 phần còn lại cũng vì sợ :cuoichet:)

Với lại ai cũng có công việc, cuộc sống của mình, không thể theo đuổi đam mê mà bỏ đi cái thực tại.

>1% vì hai lý do trên lại rớt xuống 0,5%.

Tỷ lệ rớt xuống cứ 20 người tham gia diễn đàn lại có 1 dịch giả. Mà chưa chắc 1 người dịch đó có gắng bó lâu dài với đam mê này không. Nên để kiếm được một người thật sự đam mê rất khó, có đam mê mới đi đến cuối được.

- Nhìn về thành quả, diễn đàn mình có hơn 110 bộ truyện đã và đang được dịch.

Nhưng số lượng truyện hoàn thành chưa đến 8%.

Ngoài những siêu phẩm:

- Phàm nhân tu tiên.

- Tru tiên.

.
.
.

Những bộ truyện rất hay, đã hoàn thành từ mấy năm trước chung quy đã hình thành một cái banner quảng cáo cho diễn đàn( Mình biết tới BNS qua tru tiên), thì hiện tại diễn đàn mình đã có thêm bộ nào cho ra hồn chưa( Mình là những thành viên nằm trong 99,5% còn lại nên đừng ném đá), hay chỉ khởi động rồi lại dậm chân tại chỗ điều này đáng suy nghĩ.

Còn cách mà ban quản trị đối xử với bạn dịch, mình thấy rất tệ.

Dịch không mang lợi ích về vật chất, ít ra cũng phải có chút nào để tinh thần thoải mái vui vẻ, bỏ công bỏ sức để dịch một chương truyện, rồi bị người ta chê trách, rồi viết một cái sớ đem đi kiện người dịch( biến nó thành một trò cười) , lúc ấy BQT ở đâu ?

( Nếu là mình, thì cái người kiện đó sẽ ăn một câu: Đọc thì đọc, không đọc thì bấm nút hộ, các bạn có thể góp ý, có thể chỉ ra lỗi sai, nhưng người dịch truyện không rãnh hơi bỏ ra 3-4 giờ bấm chữ để bị thế này).

Vài vụ khác nữa, kết quả là nhóm dịch tan rã, người đang hăng hái thì mất dần hứng thú, kẻ thì đi nơi khác hoạt động. Người dịch ngày càng ít đi. Chất lượng thì đi xuống. Những bộ truyện bỏ ngang thì càng lúc càng nhiều.

Một điều nữa, không khí ở diễn đàn lúc này rất ngột ngạt.

Đã từ rất lâu, diễn đàn chưa có một bộ truyện thú vị.
 
Last edited:

GGFATE

Phàm Nhân
Ngọc
7.445,68
Tu vi
0,00
Cái này cứ gọi là tâm thư đi.

Mình là một thành viên đọc ké ở diễn đàn cũng khá lâu, nhưng mình thấy cách mà ban quản trị đối xử với các thành viên đang và từng dịch có vấn đề.

Ở đây, mình ko nói chung cũng chả nói riêng.

Một số chuyện cũng xảy ra khá lâu rồi, nhưng mình mạn phép lôi nó lại để làm rõ.

Trước tiên nói đến việc dịch truyện của diễn đàn đi, Bạch ngọc sách là diễn đàn phi lợi nhuận nói nôm na là không lấy một đồng nào từ việc dịch truyện và kinh phí để duy trì diễn đàn được các bạn đọc, thành viên ở forum ủng hộ.

Tìm đến diễn đàn, và đăng kí thành viên điều là những người có cùng đam mê thích đọc sách, đọc truyện.

Trên cơ sở thống kê, diễn đàn Bạch ngọc sách có gần 50 000 tài khoản, trong đó chỉ có đến khoảng từ 200-500 tài khoản đã và từng hoạt động, đa phần là khách vãn lai hay còn gọi là đọc giả.

Vậy con số 200- 500 thành viên đó có bao nhiêu thành viên đã từng tham gia dịch một chương truyện ở diễn đàn.

Và số lượng các dịch giả đã từng và đang tham dịch truyện ở diễn đàn có chiếm nổi 6-10% không?

Xét trên thực tế cứ mười người tham gia diễn đàn thì có chưa tới một bạn thật sự muốn dịch truyện.

Vậy là tỷ lệ dưới 1%, có vẻ rất khang hiếm, thiếu người dịch đây là tình trạng chung của các 4r truyện.

Nhưng >1% chỉ mới là tỷ lệ của những người có ý định dịch truyện, và ý tưởng của họ luôn là muốn hoàn thành một bộ truyện mà mình thích, hoặc cùng chung hoàn thành một truyện hay, vì đam mê, vì học hỏi, vì các thứ vân vân và mây mây.

Nhưng để dịch một chương truyện, thì phải mất 3-4 giờ ( cho người nhập môn), 1-2 giờ ( cho người kỳ cựu), và 30 - 45 phút (cho những con quái vật). Chưa kể đi vào dịch một chương truyện rất mệt, không phải đơn giản để dịch ra một chương truyện hay, theo mình thấy là rất mệt, như mình nói vui là tự đào hố lấp mình, mất công, bỏ việc, tốn thời gian. ( Một số bạn vì nguyên do thế nên dịch xong một vài chương, thì bỏ của chạy lấy người, 7 phần do sợ. 3 phần còn lại cũng vì sợ :cuoichet:)

Với lại ai cũng có công việc, cuộc sống của mình, không thể theo đuổi đam mê mà bỏ đi cái thực tại.

>1% vì hai lý do trên lại rớt xuống 0,5%.

Tỷ lệ rớt xuống cứ 20 người tham gia diễn đàn lại có 1 dịch giả. Mà chưa chắc 1 người dịch đó có gắng bó lâu dài với đam mê này không. Nên để kiếm được một người thật sự đam mê rất khó, có đam mê mới đi đến cuối được.

- Nhìn về thành quả, diễn đàn mình có hơn 110 bộ truyện đã và đang được dịch.

Nhưng số lượng truyện hoàn thành chưa đến 8%.

Ngoài những siêu phẩm:

- Phàm nhân tu tiên.

- Tru tiên.

.
.
.

Những bộ truyện rất hay, đã hoàn thành từ mấy năm trước chung quy đã hình thành một cái banner quảng cáo cho diễn đàn( Mình biết tới BNS qua tru tiên), thì hiện tại diễn đàn mình đã có thêm bộ nào cho ra hồn chưa( Mình là những thành viên nằm trong 99,5% còn lại nên đừng ném đá), hay chỉ khởi động rồi lại dậm chân tại chỗ điều này đáng suy nghĩ.

Còn cách mà ban quản trị đối xử với bạn dịch, mình thấy rất tệ.

Dịch không mang lợi ích về vật chất, ít ra cũng phải có chút nào để tinh thần thoải mái vui vẻ, bỏ công bỏ sức để dịch một chương truyện, rồi bị người ta chê trách, rồi viết một cái sớ đem đi kiện người dịch( biến nó thành một trò cười) , lúc ấy BQT ở đâu ?

( Nếu là mình, thì cái người kiện đó sẽ ăn một câu: Đọc thì đọc, không đọc thì bấm nút hộ, các bạn có thể góp ý, có thể chỉ ra lỗi sai, nhưng người dịch truyện không rãnh hơi bỏ ra 3-4 giờ bấm chữ để bị thế này).

Vài vụ khác nữa, kết quả là nhóm dịch tan rã, người đang hăng hái thì mất dần hứng thú, kẻ thì đi nơi khác hoạt động. Người dịch ngày càng ít đi. Chất lượng thì đi xuống. Những bộ truyện bỏ ngang thì càng lúc càng nhiều.

Một điều nữa, không khí ở diễn đàn lúc này rất ngột ngạt.

Đã từ rất lâu, diễn đàn chưa có một bộ truyện thú vị.
Ý kiến của bác là đúng, nhưng bác nói vẫn còn chung chung quá. Thực sự nếu có khúc mắc hay khó chịu gì bác hãy cứ báo lên thanh thiên phủ,mọi việc sẽ được phân minh. và việc này hãy để mai làm rõ, giờ muộn rồi . Thanh thiên đại lão gia @walrus , Vong lão gia @Vong Mạng
 
Last edited:

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
-383,17
Tu vi
0,00
Còn cách mà ban quản trị đối xử với bạn dịch, mình thấy rất tệ.

Dịch không mang lợi ích về vật chất, ít ra cũng phải có chút nào để tinh thần thoải mái vui vẻ, bỏ công bỏ sức để dịch một chương truyện, rồi bị người ta chê trách, rồi viết một cái sớ đem đi kiện người dịch( biến nó thành một trò cười) , lúc ấy BQT ở đâu ?

( Nếu là mình, thì cái người kiện đó sẽ ăn một câu: Đọc thì đọc, không đọc thì bấm nút hộ, các bạn có thể góp ý, có thể chỉ ra lỗi sai, nhưng người dịch truyện không rãnh hơi bỏ ra 3-4 giờ bấm chữ để bị thế này).

Vài vụ khác nữa, kết quả là nhóm dịch tan rã, người đang hăng hái thì mất dần hứng thú, kẻ thì đi nơi khác hoạt động. Người dịch ngày càng ít đi. Chất lượng thì đi xuống. Những bộ truyện bỏ ngang thì càng lúc càng nhiều.

Một điều nữa, không khí ở diễn đàn lúc này rất ngột ngạt.

Đã từ rất lâu, diễn đàn chưa có một bộ truyện thú vị.


Hơn nửa phần đầu lão nói về việc ít dịch giả và cái khó của dịch. Nếu là dịch giả thì chuyện này có ai hỏng biết, còn BQT thì ắt phải biết rõ hơn nữa. Nửa phần sau lão nói rằng BQT đối xử với dịch giả rất tệ, nhưng lại thiếu lý lẽ để minh chứng điều đó.

Trước tiên cho ta giới thiệu về mình. Ta là dịch giả, trong forum cũng có nhiều người biết đến, nếu lão có đọc truyện NNVH thì có thể cũng biết ta. Xin 5 phút quảng cáo ạ, NNVH là một truyện rất hay, giọng văn khôi hài tình tiết thoáng đạt, rất phù hợp cho những con nghiện Tiên Hiệp thay đổi khẩu vị mà không cần phải chuyển qua thể loại khác. Dịch giả của NNVH toàn là những người rạt rào tâm huyết muốn đem đến cho độc giả những bản dịch chất lượng và miễn phí. Truyện vẫn đang được dịch và ra đều, cũng như vẫn được các site khác tận tình săn đón để copy về site của họ.
:36:

Quay lại tâm thư của lão. Nếu lão muốn trách cứ BQT thì cũng cần phải cung cấp bằng chứng một chút. Kiểu như: Ai chửi dịch giả, chửi chổ nào và cả chứng cứ là các sếp chỉ ham đi nhậu thịt chó chứ hỏng thèm nhảy ra hứng gạch giúp dịch giả nữa. Chứ lão nói khơi khơi thế này có khác gì vô cớ chửi sếp!

Lại cho xin 5 phút quảng cáo. Ta ngoại trừ là một dịch giả rất cao tay, còn là một luật sư lăn lộn nhiều năm trong nghề, lại có rất nhiều mối quan hệ để luồn lách và rất hết lòng tận tụy vì khách hàng. Nếu lão muốn kiện cáo ai, ta sẵn sàng t.ư vấn miễn phí, chỉ khi chính thức đệ đơn ra tòa thì ta mới bắt đầu tính phí. Có ta viết đơn giúp lão, đảm bảo khả năng kiện thắng lên đến 99.99%.
:36:

Quay lại tâm thư của lão. Có câu, biết người biết ta trăm trận trăm qua. Nếu lão muốn bày tỏ lòng bất bình về cách cư xử của BQT, muốn tranh thủ được sự ủng hộ của người khác, lão không chỉ cần phải trỏ ra các sai sót của các sếp nhớn, mà còn phải chuẩn bị đối với những đòn phản công của họ. Nghĩa là lão cần phải tính toán trước, các quan khoái thịt chó kia sẽ dùng gì để bảo vệ họ trước cáo buộc "ham thịt chó hơn mê dịch giả" của lão.

Theo ta biết, trước đây có một dịch giả chửi độc giả là "đồ ăn bám" khiến cho sóng gió khuấy động um xùm. Lúc ấy các sếp không những không trách cứ dịch giả mà còn dằn mặt độc giả bằng một thông cáo là BQT sẽ bênh vực cho các dịch giả nếu có mâu thuẫn phát sinh, và rằng độc giả nếu thấy đó là thiên vị thì xin cứ thoải mái tham gia vào convert dịch để được cư xử thiên vị như thế.

Bởi vậy, nếu lão chỉ nói chỏng chơ như trên thì các sếp sẽ chỉ cần móc túi lấy thông cáo ra là mọi chuyện chìm xuồng. Lão rất cần chứng có và quan trọng hơn, rất cần một luật sư đại diện cho mình.

Đây là cạc-vi-zít của ta. Xin thoải mái liên hệ để được t.ư vấn thêm. t.ư vấn không chỉ miễn phí, mà đường dây liên lạc với ta cũng không bị tính cước. Lão còn chần chờ chi!

@tu tại chợ
Văn Phòng t.ư vấn Dùi Đủ Thứ.
Quầy số 6G, chợ Nhất Niệm.
:54:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
@Phàm: Mình không phải mod liên quan đến mảng dịch, nhưng mà cũng thỉnh thoảng xắn tay vào dịch, nên xin trả lời tí.

Thứ nhất là bạn bảo BNS giờ ít truyện quá, do ít dịch giả quá. Cái đó đúng thật, nhưng mà là bệnh chung của các diễn đàn bây giờ rồi. Giờ có phải là có mỗi tiên hiệp là thứ để giải trí đâu, dân tình cũng không ham hố như xưa nữa, đã thế lại còn sẵn sàng đọc convert hơn là đọc bản dịch. Ít người đọc thì lấy đâu ra nhiều người dịch. Dịch giả cũng chỉ là độc giả thừa năng lượng thôi. Mình hy vọng bạn cũng (sẽ) là người tham gia dịch.

Thứ 2 là cung cách mà BQT BNS đối xử với dịch giả. Riêng cái này thì mình thấy anh @fox9 và chị @Phượng Vũ đối xử khá là chuyên nghiệp. Còn việc có thành viên nào xấu tính, đi xúc xiểm dịch giả, thì cái này không thể tránh được. Xử lí cũng khó mà hết, nó cũng như là phun thuốc trừ sâu vậy, mùa nào mà chả phải phun... Thành ra BQT giúp được phần nào thôi, chứ còn dịch giả cũng phải biết đâu là góp ý có tính xây dựng và đâu là những câu chửi cho sướng miệng. Còn nếu dịch giả không muốn dịch thì người khác cũng phải chịu, ở đây đâu có ai nợ ai.

Làm quái gì có ai 30p làm xong một chương, chắc chương 1000 t.ừ = ))
Công nhận, ngồi edit từ convert hay dịch trực tiếp đều mệt như nhau cả.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top