Ta chỉ biên sơ bản dịch của lão chứ không tra text tiếng Trung nên có thể biên không đúng nghĩa, ta phát hiện lão có mấy lỗi sau:
- Chưa tóm lược ý của tác giả để diễn đạt lại theo cách của mình cho câu chữ ngắn gọn, dễ hiểu, trôi chảy. Gặp tác giả nào "bôi chữ" để kiếm tiền thì mình nên lược mấy từ thừa thãi đi. Ta đoán lý do lão mắc lỗi này là do copy text convert rồi chỉnh sửa lại, chỉ đảo vị trí từ mà không phải dịch thật sự. Cách tốt nhất để khắc phục là kẻ 2 cột trong word, 1 cột dán text convert, 1 cột gõ lại theo ý của mình, như thế câu chữ mới thanh thoát được. Chỗ nào khó thì tra Quick Translator.
- Từ "hắn" chỉ nên dùng cho nhân vật chính, các nhân vật còn lại nên dùng từ khác như "y, gã, lão" để phân biệt.