Luận Truyện Na Vô Hạn Đích Thế Giới - Baka Mộng Vân

avast1

Chân Tiên Trung Kỳ
Ngọc
106,23
Tu vi
2.518,81
@Thiên Tình Mình gửi đây danh sách tên tuổi trong tập kế tiếp (Transformers). Chắc chắn là không đủ nhưng cũng là góp sức.

灭世魔能=Angolmois
火种源=Allspark
阿尔法=Alpha
钛师傅=Alpha Trion
方舟=con tàu Ark
汽车人=Autobot
公理天城=Axiom Nexus
真理天城=Axiom Nexus
兽械争霸=Beast Machines
猛兽侠=Beast Machines: Transformers
野兽之战=Beast Wars
野兽战争=Beast Wars
毒蜘蛛=Blackarachnia
灭世魔仆=Blendtrons
树神=Botanica
黄蜂=Bumblebee
坦克={xe tăng; Brawl}
黄豹=Cheetor
赛博坦=Cybertron
萨博坦=Cybertron
塞伯坦=Cybertron
荣光城=Cybertropolis
狂飙={Cyclonus;gió giật điên cuồng}
大帝之血=Dark Energon
黑暗的能量=Dark Energon
暗啸=Darkscream
黑暗之星=Dark Star
霸天虎=Decepticon
赛博坦星球=hành tinh Cybertron
创世粒子=hạt cơ bản
铁堡=Iacon City
铁皮=Ironhide
接过了铁皮的位子=tiếp nhận vị trí của Ironhide
利剑=Jetstorm
巨型金刚=King Kong
白狮王=Lio Convoy
马克西姆=Liege Maximo
帝释天=Magmatron
征服模块=Matrix of Conquest
领导模块=Matrix of Leadership
巨无霸=Maximal
威震天=Megatron
威震大帝=Megatron
原点星=Nexus Zero
塞伯坦人=người Cybertron
巡逻的机器人=người máy tuần tra
欧米加=Omega
擎天圣=Optimus Primal
圣天柱=Optimal Optimus
擎天柱=Optimus Prime
圣贤=Oracle
巨狰狞=Predacon
至尊太君=Primacron
原始兽=Primal Beast
普莱姆斯=Primus
元始天尊={Primus;Nguyên Thủy Thiên Tôn}
原始天尊={Nguyên Thủy Thiên Tôn;Primus}
普神=Primus
精灵鼠=Rattrap
机器狗=Ravage
机械狗=Ravage
剃刀=Razor-Sharp
犀牛=Rhinox
堕天太子=Shokaract
横行无忌=Shokaract
银箭=Silverbolt
火种=spark
星际=S.T.A.R.S
星际法律=luật pháp của S.T.A.R.S
黑雾={khói đen;Swarm}
冲锋={công kích;Thrust}
机械族=tộc người máy
变形金刚=Transfomers
变形金刚系列=Transfomers series
霸王龙=T-Rex
宇宙大帝=Unicron
魔力神球=Vector Sigma
魔力神球的钥匙=chìa khóa của Vector Sigma
魔力神钥之=chìa khóa của Vector Sigma
魔力神球之钥=chìa khóa của Vector Sigma
沃克=Vok
沃克人=người Vok
曲率航行=Warp-drive

阿尔萨斯=Arthas
亚空间=bán vị diện (demiplane)
草帽海贼团=băng hải tặc Mũ rơm
争霸系统=Command Center (trong RTS game như Starcraft)
大雪山崩落=Daisetsuzan Oroshi
还是活死人黎明=Dawn of the Dead
维达尔之靴=giày Haldarr
上帝粒子=hạt Higgs
毫米口径的巨炮=mm cỡ nòng pháo
祖母悖论=nghịch lí ông nội
海贼王=One Piece
反重力=phản trọng lực
反重力技术=công nghệ phản trọng lực
流龙马=Ryoma Nagare
中子星=sao neutron
太空船=tàu du hành vũ trụ
四个二=tứ quý 2
亡灵天灾=Undead Scourge
马赫的速度=vận tốc âm thanh

我一个人=chỉ có một mình ta
当我没说=coi như ta chưa nói gì
历史性的会面=cuộc gặp mặt mang tính lịch sử
打了个哈哈=cười lên haha
愣愣的道=đáp lại bằng giọng sững sờ
这也是为何=đây cũng là lí do vì sao
二五仔=kẻ phản bội
不得不感慨=không nhịn được phải gật gù
不知死活=không biết sợ chết
怎么会=làm sao có thể nói vậy được
二垒=second base (tiếng lóng bóng bầu dục Mĩ, ám chỉ sờ ngực)
我都是当面说的=ta toàn nói sự thật
三垒=third base (tiếng lóng bóng bầu dục Mĩ, ám chỉ sờ ***)
凤毛麟角=thứ vô cùng hiếm hoi
卧槽=what the fuck
Primus là NTTT :cuoichet::cuoichet::cuoichet::cuoichet::cuoichet::cuoichet:
 

Thiên Tình

Phàm Nhân
Ngọc
474,74
Tu vi
0,00
@Thiên Tình Mình gửi đây danh sách tên tuổi trong tập kế tiếp (Transformers). Chắc chắn là không đủ nhưng cũng là góp sức.

灭世魔能=Angolmois
火种源=Allspark
阿尔法=Alpha
钛师傅=Alpha Trion
方舟=con tàu Ark
汽车人=Autobot
公理天城=Axiom Nexus
真理天城=Axiom Nexus
兽械争霸=Beast Machines
猛兽侠=Beast Machines: Transformers
野兽之战=Beast Wars
野兽战争=Beast Wars
毒蜘蛛=Blackarachnia
灭世魔仆=Blendtrons
树神=Botanica
黄蜂=Bumblebee
坦克={xe tăng; Brawl}
黄豹=Cheetor
赛博坦=Cybertron
萨博坦=Cybertron
塞伯坦=Cybertron
荣光城=Cybertropolis
狂飙={Cyclonus;gió giật điên cuồng}
大帝之血=Dark Energon
黑暗的能量=Dark Energon
暗啸=Darkscream
黑暗之星=Dark Star
霸天虎=Decepticon
赛博坦星球=hành tinh Cybertron
创世粒子=hạt cơ bản
铁堡=Iacon City
铁皮=Ironhide
接过了铁皮的位子=tiếp nhận vị trí của Ironhide
利剑=Jetstorm
巨型金刚=King Kong
白狮王=Lio Convoy
马克西姆=Liege Maximo
帝释天=Magmatron
征服模块=Matrix of Conquest
领导模块=Matrix of Leadership
巨无霸=Maximal
威震天=Megatron
威震大帝=Megatron
原点星=Nexus Zero
塞伯坦人=người Cybertron
巡逻的机器人=người máy tuần tra
欧米加=Omega
擎天圣=Optimus Primal
圣天柱=Optimal Optimus
擎天柱=Optimus Prime
圣贤=Oracle
巨狰狞=Predacon
至尊太君=Primacron
原始兽=Primal Beast
普莱姆斯=Primus
元始天尊={Primus;Nguyên Thủy Thiên Tôn}
原始天尊={Nguyên Thủy Thiên Tôn;Primus}
普神=Primus
精灵鼠=Rattrap
机器狗=Ravage
机械狗=Ravage
剃刀=Razor-Sharp
犀牛=Rhinox
堕天太子=Shokaract
横行无忌=Shokaract
银箭=Silverbolt
火种=spark
星际=S.T.A.R.S
星际法律=luật pháp của S.T.A.R.S
黑雾={khói đen;Swarm}
冲锋={công kích;Thrust}
机械族=tộc người máy
变形金刚=Transfomers
变形金刚系列=Transfomers series
霸王龙=T-Rex
宇宙大帝=Unicron
魔力神球=Vector Sigma
魔力神球的钥匙=chìa khóa của Vector Sigma
魔力神钥之=chìa khóa của Vector Sigma
魔力神球之钥=chìa khóa của Vector Sigma
沃克=Vok
沃克人=người Vok
曲率航行=Warp-drive

阿尔萨斯=Arthas
亚空间=bán vị diện (demiplane)
草帽海贼团=băng hải tặc Mũ rơm
争霸系统=Command Center (trong RTS game như Starcraft)
大雪山崩落=Daisetsuzan Oroshi
还是活死人黎明=Dawn of the Dead
维达尔之靴=giày Haldarr
上帝粒子=hạt Higgs
毫米口径的巨炮=mm cỡ nòng pháo
祖母悖论=nghịch lí ông nội
海贼王=One Piece
反重力=phản trọng lực
反重力技术=công nghệ phản trọng lực
流龙马=Ryoma Nagare
中子星=sao neutron
太空船=tàu du hành vũ trụ
四个二=tứ quý 2
亡灵天灾=Undead Scourge
马赫的速度=vận tốc âm thanh

我一个人=chỉ có một mình ta
当我没说=coi như ta chưa nói gì
历史性的会面=cuộc gặp mặt mang tính lịch sử
打了个哈哈=cười lên haha
愣愣的道=đáp lại bằng giọng sững sờ
这也是为何=đây cũng là lí do vì sao
二五仔=kẻ phản bội
不得不感慨=không nhịn được phải gật gù
不知死活=không biết sợ chết
怎么会=làm sao có thể nói vậy được
二垒=second base (tiếng lóng bóng bầu dục Mĩ, ám chỉ sờ ngực)
我都是当面说的=ta toàn nói sự thật
三垒=third base (tiếng lóng bóng bầu dục Mĩ, ám chỉ sờ ***)
凤毛麟角=thứ vô cùng hiếm hoi
卧槽=what the fuck
Bạn cực khổ rồi, cám ơn nhiều :060:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
@Thiên Tình: Kiếm của Gandalf là Glamdring bạn nhé, ở chương 97 lại ghi là Glanrie, chắc lỗi chính tả.

Thêm nữa là có chỗ trong chương trên nói rằng Galadriel có tên khác là Erya? Mình tra wikia thì thấy Galadriel chỉ có 3 cái tên khác là Altáriel, Artanis & Nerwen.

Mình thắc mắc cái là sau khi Triệu Chuế Không cướp nhẫn xong rồi làm thế nào lại về tay Sauron nhỉ, đọc mãi chả thấy chi tiết nào nói @@

"Không cần để ý loại chuyện nhỏ này." Dương Vân vung vung tay, nói tiếp: "Triệu Chuế Không cướp đi Chiếc nhẫn tối cao, sau đó chúng ta lấy được Chiếc nhẫn tối cao đã rơi vào Sauron trong tay tin tức, tiếp theo Đông Mỹ Châu đội lại cùng chúng ta kết minh cùng đối kháng Thiên thần đội. . . Trong lúc này đầu đuôi câu chuyện ngươi không phải rất rõ ràng sao? Chẳng trách Sở Hiên nói ngươi là phàm nhân trí tuệ."

"Ngươi là nói Triệu Chuế Không trong tay Chiếc nhẫn tối cao bị Sauron cùng Thiên thần đội cướp đi?"

Trịnh Xá phản ứng cũng không chậm, hắn đầu tiên là phản xạ có điều kiện giống như bật ra một câu nói, lập tức lại lắc đầu nói: "Không, không quá khả năng. . . Triệu Chuế Không nói thế nào cũng là cấp bốn a."

"Ai nói cấp bốn liền là vô địch rồi? Có lẽ hắn ở phía trước từ Bắc Băng Châu đội cùng Aragorn trong tay cướp giật Chiếc nhẫn tối cao lúc liền bị thương, có lẽ Thiên thần đội điều động hai cái thậm chí nhiều hơn cấp bốn, có lẽ Sauron có cái gì phương pháp đặc thù dự đoán được Chiếc nhẫn tối cao vị trí, đồng thời sớm bố trí cạm bẫy."

"Tống Thiên! Các ngươi Thiên thần đội không phải liên hợp Sauron đến trắng trợn cướp đoạt Chiếc nhẫn tối cao sao, lần này không có những kia đáng ghét con ruồi, chúng ta đi hảo hảo chém giết một hồi đi!"

"Đao thế còn có mấy loại? Phong đao, thổ đao, hỏa đao, thủy đao, còn có kia mạnh nhất kim đao đâu? Để ta mở mang kiến thức đi!"

Ở cách hai người không xa nơi, Triệu Chuế Không một mặt hưng phấn gào thét, tiếp theo hắn cả người trở nên mơ hồ không rõ, cả người phảng phất biến thành một cái lưu quang tỉu cuốn về phía Tống Thiên. Dọc theo đường đi, phàm là đụng tới hắn nham thạch tất cả đều trong nháy mắt vỡ nát, trên mặt đất tức khắc xuất hiện một cái bị cày qua bình thường quỹ tích tuyến.

PS: Ông Dương Liệt bên Thiên thần đội có họ hàng với Tam nhãn tướng quân Dương Tiễn không nhỉ :cuoichet: Lại còn dùng trường thương nữa chứ, Dương gia thương à :cuoichet:
 
Last edited:

Thiên Tình

Phàm Nhân
Ngọc
474,74
Tu vi
0,00
@Thiên Tình: Kiếm của Gandalf là Glamdring bạn nhé, ở chương 97 lại ghi là Glanrie, chắc lỗi chính tả.

Thêm nữa là có chỗ trong chương trên nói rằng Galadriel có tên khác là Erya? Mình tra wikia thì thấy Galadriel chỉ có 3 cái tên khác là Altáriel, Artanis & Nerwen.
Ờ cái chỗ Glanrie không phải lỗi chính tả đâu... :80: Lúc đó mình tưởng có 1 ông tên Glanrie từng là chủ nhân của cây Glamdring, rồi không kiểm tra kỹ :6cool_beat_shot:
Erya thì mình nhìn nhầm thành tên nhẫn nước nên không sửa :dead:
Túm lại mấy lỗi trên đã sửa xong :xinloi:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Chính hắn
Ờ có khi đến hết tập Transformer phải ngồi liệt kê lại xem kiếp trước của các nhân vật trong này là ai mới được.

Hình như trong Vô hạn Touhou kí thì Baka Mộng Vân có chém là kiếp trước của La Ứng Long là cái lão khỉ gió gì ấy.

Sau một khắc, ngay ở bên người hắn, trong đạo kia bị chính tay hắn nổ ra vết nứt, mặt đất nổ tung! Giống như núi lửa phun. . . Không, hoặc là nói, liền là núi lửa bạo phát!

Vô số bạch sắc hỏa diễm từ trong vết nứt bắn ra, mang theo một đống lớn đá tảng bay lên bầu trời, giống như hạ xuống một hồi mưa đá. Có chút đá tảng bay về phía Sauron, lại bị hắn thân gặp khói đen hủ thực sạch sành sanh, Sauron bước chân dừng lại, hắn nghiêng đầu qua chỗ khác, nhìn phía cái kia vừa mới bị chính mình đánh vào dưới nền đất bóng người, vẫn chưa nói chuyện.

Bạch sắc hỏa diễm ở ban đầu bạo phát sau, chậm rãi co rút lại, cuối cùng bao quanh một cái cao khoảng chừng hai mét năm bóng người, phía sau hắn hai cánh rồng đang chậm rãi vỗ, Trịnh Xá cứ như vậy trôi nổi ở giữa không trung, nhìn Sauron.

Không hiểu sao đọc đến Bạch sắc hỏa diễm mình lại nghĩ đến Bạch sắc vũ trụ của Bạch Võ Nam :41:
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top