[ĐK Dịch] Tử Dương - Phong Ngự Cửu Thu

argetlam7420

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
277,16
Tu vi
30,00
Cảm ơn ca nhé, muội sẽ từ từ nghiên cứu~~

À, muội vừa thụ giáo một cao nhân, tỷ ấy chỉ cho muội cách dịch truyện độc lạ lắm. Muội đang dịch chương 52, vài phút sau gửi cho ca xem nhé
Huynh chẳng có kinh nghiệm gì, hầu như là dựa theo VP :v đọc 1 câu, khái quát nghĩa của nó rồi dịch lại sang t Việt :) chỗ nào VP khó hiểu quá thì muội vào thẳng VP trong QT, bấm vào cái từ khó hiểu đó để tra thêm nghĩa. Nếu là cả câu khó hiểu thì tra nghĩa từng chữ từng từ một, dựa theo nghĩa mỗi chữ ghép lại, đoán nghĩa cả câu :) chỉ cần sao cho mình đọc thấy dễ hiểu nhất là được :) về khoản này huynh tự nhận vốn tiếng việt của mình khá được + trước toàn đọc truyện dịch nên không bị nhiễm CV :D
 

sakerprond

Phàm Nhân
Ngọc
94,45
Tu vi
0,00
Huynh chẳng có kinh nghiệm gì, hầu như là dựa theo VP :v đọc 1 câu, khái quát nghĩa của nó rồi dịch lại sang t Việt :) chỗ nào VP khó hiểu quá thì muội vào thẳng VP trong QT, bấm vào cái từ khó hiểu đó để tra thêm nghĩa. Nếu là cả câu khó hiểu thì tra nghĩa từng chữ từng từ một, dựa theo nghĩa mỗi chữ ghép lại, đoán nghĩa cả câu :) chỉ cần sao cho mình đọc thấy dễ hiểu nhất là được :) về khoản này huynh tự nhận vốn tiếng việt của mình khá được + trước toàn đọc truyện dịch nên không bị nhiễm CV :D
Nếu dịch như em thì lâu lắm. Không cần chú trọng câu từ quá . Sát nghĩa nhất có thể là đc rồi . Câu nào súc tích quá thì diễn giải thêm nhé
 

Lãng Nhược Y

Phàm Nhân
Ngọc
-145,00
Tu vi
0,00
@sakerprond cảm ơn ca^^ ca cứ đọc rồi đóng góp ý kiến cho bọn muội nhé~~

@argetlam7420 muội cũng dịch gần giống ca vậy, nhưng muội khác ca ở chỗ muội chọn chế độ VP, một từ Hán Việt cho ra đến gần 5 - 6 nghĩa thuần việt. Sau đó muội chọn nghĩa thích hợp nhất để sd. Đương nhiên, trước đó muội đã đọc trước và định hình khái quát trong đầu câu văn qua bản VP một nghĩa rồi. Cách đó là một cao nhân edit đã chỉ cho muội, muội cũng áp dụng vào chương 52 rồi, hiệu quả cũng cao lắm. Một chương đó muội chỉ mất 2 giờ thôi. Ca qua xem xem muội còn sai nhiều ko~~:41:

@Lốp Xe Non ca có thấy cái dòng xanh đạm phía trên ko? Trên đó có dấu mũi tên chỉ xuống màu xanh lá (tải về). Ca nhấp vào đó ấy. Muội nghĩ là vậy ~~ Pc của muội có đến 3 QT, bộ nhớ đầy nên ko tải thêm đc nữa ca ạ, hôm nào muội xóa đi rồi mới tải thêm vào đc:004::004:
 

Ma Đạo Tử

Phàm Nhân
Ngọc
1.080,98
Tu vi
0,00
cái này dùng thế nào vậy lão đệ nhiều file quá @@
Thực ra thì đệ chỉ đề nghị vậy thôi, chứ mọi người nếu thuận tiện cí nào thì dùng cái đó, đệ đăng lên để @Lãng Nhược Y dễ nhìn cái phần VIệt để dịch ấy mà. Lão ca chỉ cần biết tận dụng QT thì dù là bản cũ cũng như mới mà. @@
 

Ma Đạo Tử

Phàm Nhân
Ngọc
1.080,98
Tu vi
0,00
Huynh chẳng có kinh nghiệm gì, hầu như là dựa theo VP :v đọc 1 câu, khái quát nghĩa của nó rồi dịch lại sang t Việt :) chỗ nào VP khó hiểu quá thì muội vào thẳng VP trong QT, bấm vào cái từ khó hiểu đó để tra thêm nghĩa. Nếu là cả câu khó hiểu thì tra nghĩa từng chữ từng từ một, dựa theo nghĩa mỗi chữ ghép lại, đoán nghĩa cả câu :) chỉ cần sao cho mình đọc thấy dễ hiểu nhất là được :) về khoản này huynh tự nhận vốn tiếng việt của mình khá được + trước toàn đọc truyện dịch nên không bị nhiễm CV :D
cái này dùng thế nào vậy lão đệ nhiều file quá @@
@sakerprond cảm ơn ca^^ ca cứ đọc rồi đóng góp ý kiến cho bọn muội nhé~~

@argetlam7420 muội cũng dịch gần giống ca vậy, nhưng muội khác ca ở chỗ muội chọn chế độ VP, một từ Hán Việt cho ra đến gần 5 - 6 nghĩa thuần việt. Sau đó muội chọn nghĩa thích hợp nhất để sd. Đương nhiên, trước đó muội đã đọc trước và định hình khái quát trong đầu câu văn qua bản VP một nghĩa rồi. Cách đó là một cao nhân edit đã chỉ cho muội, muội cũng áp dụng vào chương 52 rồi, hiệu quả cũng cao lắm. Một chương đó muội chỉ mất 2 giờ thôi. Ca qua xem xem muội còn sai nhiều ko~~:41:

@Lốp Xe Non ca có thấy cái dòng xanh đạm phía trên ko? Trên đó có dấu mũi tên chỉ xuống màu xanh lá (tải về). Ca nhấp vào đó ấy. Muội nghĩ là vậy ~~ Pc của muội có đến 3 QT, bộ nhớ đầy nên ko tải thêm đc nữa ca ạ, hôm nào muội xóa đi rồi mới tải thêm vào đc:004::004:
Đệ cũng xin góp ý kiến, đệ thì lượng truyện đọc không dám nói nhiều nhưng tuyệt đối không ít, kể cả dịch lẫn convert, nhưng chủ yếu là convert, cũng nhờ vậy mà khả năng đọc hiểu cũng khá, lại cộng thêm phần Hán VIệt trong QT và sự trợ giúp của GG (kể cả VIệt lẫn Trung) nên gần như có hiểu rõ toàn bộ chương truyện. Về dịch thì cứ nhiều lên tay, khi đệ dịch thì cứ thuận tay mà dịch, sắp xếp câu từ sao cho hợp với cấu trúc Tiếng Việt là được :D:D:D
 

argetlam7420

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
277,16
Tu vi
30,00
các đạo hữu dịch tuyệt vời quá, ta đang ì ạch ở chương 43 :chaothua: @Ma Đạo Tử với lão huynh @Lốp Xe Non có thể dịch 1c/ 1 ngày rồi vậy thì lão Lốp cứ dịch từ chương 57 đến 65 nhá :54: đệ Ma dịch tiếp từ 66 đến 75, muội @Lãng Nhược Y thân gái phải nâng niu cẩn thận nên phiền muội dịch từ chương 76 đến 80 nhá :36: mọi người cứ từ từ mà dịch, nều bận quá không thể dịch phải báo ngay cho nhóm để mọi người dịch hộ :36:
À mà ta định từ ngày 25 sẽ bạo chương, up hết chương đã dịch lên để tranh top, ý các bác thế nào?
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top