Đoạn 1: Đúng là câu đó có nửa ý khẳng định + nửa ý nghi vấn, nhưng câu của đạo hữu vẫn có ý nghi vấn nhiều hơn, hơn nữa ta cũng cảm giác câu này nếu nghiêng về tính khẳng định thì đúng mạch cuộc hội thoại hơn :|. Nếu từ 'khả năng' thuần vietphrase quá thì chuyển thành 'có thể' cũng dc.- Lão tổ biết hắn nhất định tỉnh lại sao?
Dịch cũ: “Lão tổ biết hắn nhất định có khả năng tỉnh lại.”
Nội dung gốc thì đoạn này thực ra là 1 câu nửa khẳng định, không phải câu hỏi.HV: "Lão tổ tri đạo tha nhất định năng tỉnh lai."Ta nghĩ rằng trong tiếng Việt, không có trường hợp "nhất định" - một dạng chắc chắn và "có khả năng" - một dạng có thể đứng chung, đi liền với nhau được.
Cho nên câu dịch này của lão không hợp với tiếng Việt cho lắm.
Câu này mang nghĩa nghi vấn trong đó chứ không hẳn là ko có. Cho nên ta chuyển sang câu nghi vấn như vậy nhưng mang ý tương đương.
Trong trường hợp lão ko đồng ý như vậy, vậy lão có thể đề nghị sang một câu dịch khác để ta thay vào nhé (à, câu cũ không giống câu dịch mà là câu nguyên xi trong Viephrase nên ta sẽ không lấy)
"Phía trên khoảng không của Linh Tiêu bảo điện lại có người đứng đó..."
Dịch cũ: Lăng Tiêu Bảo điện, không trung, trên cao, bỗng chốc có người đứng đó
Đoạn này là có người xuất hiện đột ngột, nhưng ta không muốn dùng từ 'xuất hiện' do bị trùng lặp đoạn sau, mà cũng chưa biết phải hoàn thiện câu như nào cho hợp lý. Đoạn biên lại của đạo hữu thì không còn giữ dc ý đột ngột xuất hiện nữa. Có thể sửa thành 'lại có người tới' cũng dc"Phía trên khoảng không của Linh Tiêu bảo điện lại có người đứng đó, vừa xuất hiện dưới chân liền hiển hóa một đám mây trắng."
--> Lý do ta sửa đoạn này vì nó lủng củng. Một câu ngắn gọn nhưng có quá nhiều dấu phẩy không cần thiết. (ví dụ: không trung - trên cao nó cũng tương đường với ngữ cảnh "phía trên Linh Tiêu bảo điện)
Ta nghĩ rằng từ "lại" bên trên đã đủ ý rằng: vốn trước đó có người (là Ly Trần xuất hiện - nàng ta đã đi mất) rồi chợt xuất hiện thêm người khác. Và từ "vừa xuất hiện" phía sau là bổ nghĩa thêm cho vế câu đầu. Đọc nguyên câu đó thì đủ hiểu ngữ cảnh lúc đó là xuất hiện thêm 1 người nữa ở trên không trung phía trên Linh Tiêu bảo điện rồi chứ nhỉ?
Tương tự, ta luôn tôn trọng bản dịch của người dịch nên khi biên cũng rất hạn chế sửa ý hay văn phong. Câu trên cần biên vì lặp ý, nhiều dấu phẩy quá trong cùng 1 câu ngắn nên lão có thể đề xuất câu khác để ta thay được không?
Câu này dịch nghĩa Việt vì chương 28 - Quyển 2 của bản dịch đã dịch như thế nên cần đồng nhất danh xưng. :]]"...mười ba Đại yêu trong thiên địa."
Dịch cũ: "Thiên địa thập tam Đại Yêu"
Đoạn này thì không phải lệch nghĩa, chẳng qua ta cố tình viết hoa để coi nó như 1 loại danh hào, nếu chỉ để là mười ba Đại yêu trong thiên địa thì hơi tầm thường quá, nói chung sửa hay không sửa ko ảnh hưởng vấn đề
"...cung Câu Trần Thượng đều đang có chiến đấu kịch liệt hơn cả chiến đấu trong cung Thanh Hoa và phủ Thần Tiêu Ngọc Thanh nhiều lắm."
Dịch cũ: "tình hình tồi tệ hơn nhiều so với Thanh Hoa Cung và Thần Tiêu Ngọc Thanh Phủ."
Thực chất là trong Thanh Hoa Cung và Thần Tiêu Ngọc Thanh Phủ không có chiến đấu, vì bị chiếm hoàn toàn rồiVP: Mà ngoài hắn ra Tử Vi cung, Thừa Thiên làm theo cung, Câu Trần thượng cung đều là ở phát sinh chiến đấu kịch liệt, so với thanh hoa cùng Thần Tiêu ngọc thanh chỉ có hơn chớ không kém.Thứ 1: Sory đạo hữu vì biên tới đây là tới giờ tan làm, tối qua ta lại có hẹn với 1 tên nhóc :V nên vội vã, ko kịp chỉnh chu.
Thứ nữa, nghĩa của đạo hữu câu trên không sát lắm. phải là "phát sinh chiến đấu kịch liệt hơn cả chiến đấu trong cung Thanh Hoa và phủ Thần Tiêu Ngọc Thanh"
Cung Thanh Hoa có chiến đấu dữ dội từ lúc Trần Cảnh đi vào đầu tiên Chương 3- Q3, và chương 8 này cũng có đề cập đến nữa.
Tuy nhiên nếu đạo hữu cảm thấy ko thích đoạn biên của ta, đạo hữu cứ sửa theo ý đạo hữu dịch, miễn là đúng nghĩa thì ta sẽ thay lại nhé.
Nhận thêm chương nữa nha?
"Lão tổ biết hắn nhất định có thể tỉnh lại"
Dù sao thì ta cũng ko thích hướng nghi vấn về khả năng của idol Trần Cảnh

Đoạn 2: Đoạn này cũng hơi khó dịch, vì ta vừa sợ dài, vừa sợ lặp với mấy từ của câu trước, nên cũng đã tránh từ 'xuất hiện' rồi, vậy ta nghĩ thay từ 'lại có người đứng đó' thành 'lại có người tới', như vậy có ổn ko?
Đoạn 3: Ta ko có ý kiến, nhưng đọc convert quen, mấy cụm từ Hán Việt bị dịch ra thuần Việt đôi khi cảm giác rất tiếc vì ý nghĩa không còn vẹn toàn

Đoạn 4: Ta tưởng là chiến đấu trong 2 cung kia kết thúc rồi cơ, vậy ta nhầm đó, xin lỗi đạo hữu

- Chắc nốt chương 15 này ta lại tạm dừng tiếp, mấy ngày rồi mới dịch dc vài câu đầu, lại bắt đầu bận rồi