Thiettinha
Phàm Nhân
Truyện này mông lung mờ ảo thật.
Trung bình 2 ngày 1 chương, còn khoảng 80 chương nên ta nghĩ năm nay ko xong đâuliệu hết năm 2018 có xong bộ này không vậy trưởng nhóm @hoangtruc
Nếu mỗi người một ngày dịch một chương thì sợ là cô trúc cũng không biên kịp.Trung bình 2 ngày 1 chương, còn khoảng 80 chương nên ta nghĩ năm nay ko xong đâu![]()
Tuần này ko ra dc chương nào rồi, buồn quá![]()
Ta xin tiếp 1 chương trong khoảng 10~15 nhé @hoangtruc
Buồn thì dịch thêm Nhân Đạo Kỷ Nguyên cho trọn vẹn chân nhân ạTuần này ko ra dc chương nào rồi, buồn quá![]()
Ta góp ý chút, đạo hữu có biên lệch 1 số đoạn:Lão dịch khá quá, ta hầu như chẳng phải sửa gì cả ngoại trừ lối trình bày thôi.
truyện này trình bày "câu thoại" thì xuống dòng, gạch đầu dòng.
Ví dụ:
Tận cùng trong bóng tối, có người đang đàm thoại:
- Ở Côn Lôn không phải hắn đã phong Thần sao? Không tính lão tổ thì dưới trướng còn có sáu vị Thần tướng.
Thế thôi. Lần sau lão sửa vậy, ta check chính tả rồi show hàng nhé.![]()
Mình bận ra ngoài nên ko ngoi lap đc. Cung Thanb Hoa có chiến đấu đó.Ta góp ý chút, đạo hữu có biên lệch 1 số đoạn:
- Lão tổ biết hắn nhất định tỉnh lại sao?
Dịch cũ: “Lão tổ biết hắn nhất định có khả năng tỉnh lại.”
Nội dung gốc thì đoạn này thực ra là 1 câu nửa khẳng định, không phải câu hỏi."Phía trên khoảng không của Linh Tiêu bảo điện lại có người đứng đó..."
Dịch cũ: Lăng Tiêu Bảo điện, không trung, trên cao, bỗng chốc có người đứng đó
Đoạn này là có người xuất hiện đột ngột, nhưng ta không muốn dùng từ 'xuất hiện' do bị trùng lặp đoạn sau, mà cũng chưa biết phải hoàn thiện câu như nào cho hợp lý. Đoạn biên lại của đạo hữu thì không còn giữ dc ý đột ngột xuất hiện nữa. Có thể sửa thành 'lại có người tới' cũng dc"...mười ba Đại yêu trong thiên địa."
Dịch cũ: "Thiên địa thập tam Đại Yêu"
Đoạn này thì không phải lệch nghĩa, chẳng qua ta cố tình viết hoa để coi nó như 1 loại danh hào, nếu chỉ để là mười ba Đại yêu trong thiên địa thì hơi tầm thường quá, nói chung sửa hay không sửa ko ảnh hưởng vấn đề
Thi thoảng mới dịch 1 2 chương nên rất là soi mói, mong đạo hữu thông cảm"...cung Câu Trần Thượng đều đang có chiến đấu kịch liệt hơn cả chiến đấu trong cung Thanh Hoa và phủ Thần Tiêu Ngọc Thanh nhiều lắm."
Dịch cũ: "tình hình tồi tệ hơn nhiều so với Thanh Hoa Cung và Thần Tiêu Ngọc Thanh Phủ."
Thực chất là trong Thanh Hoa Cung và Thần Tiêu Ngọc Thanh Phủ không có chiến đấu, vì bị chiếm hoàn toàn rồi![]()
Ta góp ý chút, đạo hữu có biên lệch 1 số đoạn:
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản