2 ngày một chươngBộ truyện viết theo phong cách hoàn toàn mới khác hẳn những mô tuýt hiên tại, càng đọc càng ham không à. Các đạo hữu ai biết lịch ra truyện như thế nào không vậy xin chỉ giáo cho tại hạ với.![]()
2 ngày một chươngBộ truyện viết theo phong cách hoàn toàn mới khác hẳn những mô tuýt hiên tại, càng đọc càng ham không à. Các đạo hữu ai biết lịch ra truyện như thế nào không vậy xin chỉ giáo cho tại hạ với.![]()
Em cũng muốn làm thế nhưng có hai cái băn khoăn làTa chỉ có một góp ý nhỏ, đó là với truyện mạng và edit từ VP thế này thì lão cứ mạnh dạn để nguyên những đoạn hợp lý, không cần gò bó thay cách diễn đạt làm gì cả, để được nhanh và nhàn hơn![]()
Em cũng muốn làm thế nhưng có hai cái băn khoăn là
- lần trước làm ẩu kiểu đó thì @hoangtruc sửa còn nhiều hơn cả sách soạn văn bị cô giáo phê ngày xưa
- nếu tự đọc thì em hiểu nhưng lại có người đọc khó hiểu vì chưa quen
Chính vì thế nên em đành cố làm sao cho nó dễ hiểu nhất dù văn phòng của em nó cực kì sida và vốn từ tiếng Việt cũng không phong phú lắm
Hợp lý là không quá Vietphrase, không đảo lộn trật tự ngữ pháp tiếng Việt, ko lệch nghĩa.Ta chỉ có một góp ý nhỏ, đó là với truyện mạng và edit từ VP thế này thì lão cứ mạnh dạn để nguyên những đoạn hợp lý, không cần gò bó thay cách diễn đạt làm gì cả, để được nhanh và nhàn hơn
Đại thần nào em không biết còn như Tiêu Đỉnh không nhờ "ăn mày dĩ vãng" vào bộ Tru Tiên thì mấy bộ sau có ma nó đọc. Lục Tiên em chỉ nuốt được 1/3 rồi bỏ, may ra sau Tru Tiên thì có bộ Thiên Ảnh đọc đượcHệ thống cảnh giới thần đạo trong Hoàng Đình khá là hay. Đến đại thần Vong Ngữ cũng mượn ý tưởng kìa![]()
Như chân nhân nói thế em lại nhớ tới bộ Thế Giới Hoàn Mỹ bên TTV dịch. Em vừa đọc có chỗ lại phải xem cv để biên ebook lại cho sát với nguyên gốc. Còn vấn đề nữa với những bộ do 1 nhóm người dịch đó là chỗ để Hán Việt chỗ lại dịch sát quá. Mà nhiều khi dịch sát quá lại phần nào mất đi cái đa nghĩa của văn phong.Ta chỉ có một góp ý nhỏ, đó là với truyện mạng và edit từ VP thế này thì lão cứ mạnh dạn để nguyên những đoạn hợp lý, không cần gò bó thay cách diễn đạt làm gì cả, để được nhanh và nhàn hơn![]()
Đang định tu bộ Thiên Ảnh mà nghe nói lan man quáĐại thần nào em không biết còn như Tiêu Đỉnh không nhờ "ăn mày dĩ vãng" vào bộ Tru Tiên thì mấy bộ sau có ma nó đọc. Lục Tiên em chỉ nuốt được 1/3 rồi bỏ, may ra sau Tru Tiên thì có bộ Thiên Ảnh đọc được
ít ra nó còn "nuốt được" bác ạ. Như "cái nồi lẩu" Lục Tiên thì còn chối nữaĐang định tu bộ Thiên Ảnh mà nghe nói lan man quá
Như chân nhân nói thế em lại nhớ tới bộ Thế Giới Hoàn Mỹ bên TTV dịch. Em vừa đọc có chỗ lại phải xem cv để biên ebook lại cho sát với nguyên gốc. Còn vấn đề nữa với những bộ do 1 nhóm người dịch đó là chỗ để Hán Việt chỗ lại dịch sát quá. Mà nhiều khi dịch sát quá lại phần nào mất đi cái đa nghĩa của văn phong.
Em nhầm thôi@MinK trích bài của em mà không phát biểu câu nào thì em làm sao biết chân nhân định nói gì
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản