*Event* Làm quen với dịch - Kiếm ngọc cực dễ :))

Tiêu Tương Kỳ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
:D

Chín ngày sau, tại trong hoang nguyên phương Bắc, Nam Cương lại nổi lên một phen sóng gió. Trong số tam đại gia tộc còn sót lại, hai bộ tộc Lôi Tích cùng Quỷ Hồ tuyên bố cắt máu ăn thề, đồng thời bẩm cáo lên thiên địa thần linh, nói rõ bộ tộc Hắc Hỏa ngang ngược, làm ra vô số chuyện ác. Nay lưỡng tộc kết thành huynh đệ, nguyện sống chết có nhau, sau sẽ cùng hợp sức đem bộ tộc Hắc Hỏa tà ác này một lần diệt sát toàn bộ, mong được thần linh phù hộ.
 

Tiêu Tương Kỳ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Tại nơi hẻo lánh không ai có thể nghe và thấy này, thanh âm cuối cùng của hắn rốt cuộc vô lực tan biến vào làn gió, mang theo sự yếu ớt cùng tội ác của hắn biến mất vô thanh vô tức trong màn đêm.
 

Tiêu Tương Kỳ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đoàn người của tiểu đội Đệ Cửu phấn khởi trở vào trong ngục chém giết lần nữa. Thấy cảnh này, những hôi bào phạm nhân (phạm nhân áo xám trợ giúp trông coi trọng phạm) mới vừa khôi phục thần sắc sau màn tra khảo Chu lão ma của Bạch Tiểu Thuần, giờ phút này liền đồng loạt mở to mắt hít sâu một hơi.
muội xin thử sức với 4 câu này thôi. mong được chỉ điểm ;)
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
:D

Chín ngày sau, tại trong hoang nguyên phương Bắc, Nam Cương lại nổi lên một phen sóng gió. Trong số tam đại gia tộc còn sót lại, hai bộ tộc Lôi Tích cùng Quỷ Hồ tuyên bố cắt máu ăn thề, đồng thời bẩm cáo lên thiên địa thần linh, nói rõ bộ tộc Hắc Hỏa ngang ngược, làm ra vô số chuyện ác. Nay lưỡng tộc kết thành huynh đệ, nguyện sống chết có nhau, sau sẽ cùng hợp sức đem bộ tộc Hắc Hỏa tà ác này một lần diệt sát toàn bộ, mong được thần linh phù hộ.

Tại nơi hẻo lánh không ai có thể nghe và thấy này, thanh âm cuối cùng của hắn rốt cuộc vô lực tan biến vào làn gió, mang theo sự yếu ớt cùng tội ác của hắn biến mất vô thanh vô tức trong màn đêm.

Máu nhuộm đỏ vòng bạc rồi thấm vào trong bùn đất, nhuộm cho bùn đất một mảnh xám đen, thật quá tương đồng với lòng người u ám khôn lường.

Đoàn người của tiểu đội Đệ Cửu phấn khởi trở vào trong ngục chém giết lần nữa. Thấy cảnh này, những hôi bào phạm nhân (phạm nhân áo xám trợ giúp trông coi trọng phạm) mới vừa khôi phục thần sắc sau màn tra khảo Chu lão ma của Bạch Tiểu Thuần, giờ phút này liền đồng loạt mở to mắt hít sâu một hơi.
muội xin thử sức với 4 câu này thôi. mong được chỉ điểm ;)
Hai lão sư @fox9@Số vào góp ý giúp bạn ấy nào :D
 

Số

Phàm Nhân
Ngọc
33,99
Tu vi
0,00
:D

Chín ngày sau, tại trong hoang nguyên phương Bắc, Nam Cương lại nổi lên một phen sóng gió. Trong số tam đại gia tộc còn sót lại, hai bộ tộc Lôi Tích cùng Quỷ Hồ tuyên bố cắt máu ăn thề, đồng thời bẩm cáo lên thiên địa thần linh, nói rõ bộ tộc Hắc Hỏa ngang ngược, làm ra vô số chuyện ác. Nay lưỡng tộc kết thành huynh đệ, nguyện sống chết có nhau, sau sẽ cùng hợp sức đem bộ tộc Hắc Hỏa tà ác này một lần diệt sát toàn bộ, mong được thần linh phù hộ.

Đoạn 1 kiểm tra việc ngắt câu của các bạn. Số rất ngạc nhiên vì bạn Tiêu Kỳ đã có ý thức ngắt câu VP dài thành 3 câu để đoạn dịch được ngắn gọn. Tiêu Kỳ dịch đoạn 1 tốt.

Tại nơi hẻo lánh không ai có thể nghe và thấy này, thanh âm cuối cùng của hắn rốt cuộc vô lực tan biến vào làn gió, mang theo sự yếu ớt cùng tội ác của hắn biến mất vô thanh vô tức trong màn đêm.

Bạn dịch đoạn này cơ bản là tốt. Tuy nhiên Số gợi ý Tiêu Kỳ một vài cụm từ như "rốt cuộc vô lực" có thể dịch nghe xuôi hơn (tức là gần gũi với tiếng việt hơn). Bạn có thêm cụm từ "vô thanh vô tức" vào để tăng thêm cách biểu đạt của đoạn cuối. Số không có ý kiến. Tuy nhiên Tiêu Kỳ nên lưu ý chỉ khi cụm từ thêm vào không làm biến đổi sắc thái ý nghĩa của câu thì chúng ta mới nên thêm vào.

Máu nhuộm đỏ vòng bạc rồi thấm vào trong bùn đất, nhuộm cho bùn đất một mảnh xám đen, thật quá tương đồng với lòng người u ám khôn lường.

Bạn dịch đoạn này tốt. Đoạn này dễ gây nhầm lẫn vì màu đỏ của máu và màu của bạc. Số lưu ý Tiêu Kỳ là do chưa có ngữ cảnh nên bạn dịch là "vòng bạc" thì vẫn được chấp nhận. Tuy vậy, sau này trong thực tế nếu bạn làm dịch giả và dịch một chương mới mà gặp những đoạn khó hiểu thì Số gợi ý Tiêu Kỳ nên đọc lại một vài đoạn trước đó để lấy ngữ cảnh.

Đoàn người của tiểu đội Đệ Cửu phấn khởi trở vào trong ngục chém giết lần nữa. Thấy cảnh này, những hôi bào phạm nhân (phạm nhân áo xám trợ giúp trông coi trọng phạm) mới vừa khôi phục thần sắc sau màn tra khảo Chu lão ma của Bạch Tiểu Thuần, giờ phút này liền đồng loạt mở to mắt hít sâu một hơi.
muội xin thử sức với 4 câu này thôi. mong được chỉ điểm ;)

Bạn dịch đoạn này tốt. Nói chung, khi bạn gặp các cụm từ hán việt tả người như "hôi bào phạm nhân", "thanh y lão giả", "hắc giáp đại hán" vv... thì tùy vào khả năng cụm từ hán việt đó có dễ hiểu không mà bạn sẽ dịch lại thành cụm từ tiếng việt tương ứng. Ở đây "hắc giáp" hay "thanh bào" có thể để nguyên vì hầu hết bạn đọc quen với hai từ đó. Từ "hôi bào" bạn nên thay bằng cụm từ mà bạn để trong ngoặc.

Nhìn chung, bốn bài dịch của bạn Tiêu Kỳ tốt. Tiêu Kỳ có ý thức ngắt câu VP dài, một kỹ năng quan trọng trong lớp học dịch cơ bản. Ngoài ra, cách hành văn trong bản dịch của bạn cũng gần gũi với tiếng Việt chúng ta hay đọc, sử dụng hằng ngày (1 trong 3 quy tắc dịch trong lớp dịch cơ bản). Tuy vậy, Số cũng lưu ý bạn một vài điểm như trên. Chúc Tiêu Kỳ ngày càng tiến bộ và có những bản dịch hay hơn bạn nhé.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top