[ĐK Dịch] Nhất Ngôn Thông Thiên

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Ta có để ý giờ nick cô nương off nha, vậy nên cái vụ ngủ sớm này nên tính mốc ngủ đúng giờ là lúc nào nhỉ :saonao:
:1cool_look_down: Ngủ sớm tức là cầm đt nằm trong mùng, mỏi mắt lúc nào là buông đt lúc đó.
Ngủ trễ là ngồi trước lap. Ví dụ như hôm nay... hôm nay là thứ 7, tối thứ 7 rất tuyệt vời!!! :9cool_sweet_kiss:

Với cả Ngôn ca nhi chưa có ngày nào uể oải đến độ nhìn chữ nghĩa thấy mệt, ko oánh nổi 100 từ dịch sao?
 

Từ Ngôn

Phàm Nhân
Ngọc
1.158,69
Tu vi
0,00
:1cool_look_down: Ngủ sớm tức là cầm đt nằm trong mùng, mỏi mắt lúc nào là buông đt lúc đó.
Ngủ trễ là ngồi trước lap. Ví dụ như hôm nay... hôm nay là thứ 7, tối thứ 7 rất tuyệt vời!!! :9cool_sweet_kiss:

Với cả Ngôn ca nhi chưa có ngày nào uể oải đến độ nhìn chữ nghĩa thấy mệt, ko oánh nổi 100 từ dịch sao?
Ha ha, khái niệm ngủ sớm này mới nha. Ta tất nhiên cũng có những ngày sờ đến cái bàn phím còn lười, những hôm đó cũng ngủ sớm y như nàng nói vậy :5:
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Ha ha, khái niệm ngủ sớm này mới nha. Ta tất nhiên cũng có những ngày sờ đến cái bàn phím còn lười, những hôm đó cũng ngủ sớm y như nàng nói vậy :5:
Chính nó, ta cầm đt chat còn lười.

Hơn nữa.... ta chưa biên, ko thể để chương truyện chưa biên đăng lên được.
Dù sao cũng ko phải dịch đuổi cần tiến độ, ta muốn thống nhất cách xưng hô, dấu câu, sửa lỗi Vietphrase cho ổn mới đăng.

Tuy hơi lâu, và còn sai sót nhưng thà như vậy còn hơn. :D

À, lão và @khongpit vào reader đọc chương mới xem có chỗ nào ta sửa thì so sánh nhé. Thật ra ko có lỗi gì nhiều, chính tả và chút Vietphrase ko nghiêm trọng nên ta sửa post luôn.

Mọi người đọc qua, đối chiếu với bản dịch gốc của mình rút kinh nghiệm nhé. Còn nếu chỗ nào ta sửa không hài lòng thì tag ta vào hoặc inbox nếu muốn. (Ta tin tưởng 2 vị dịch sát nghĩa, nên ko dò QT nha)
 

khongpit

Phàm Nhân
Ngọc
191,17
Tu vi
0,00
Chính nó, ta cầm đt chat còn lười.

Hơn nữa.... ta chưa biên, ko thể để chương truyện chưa biên đăng lên được.
Dù sao cũng ko phải dịch đuổi cần tiến độ, ta muốn thống nhất cách xưng hô, dấu câu, sửa lỗi Vietphrase cho ổn mới đăng.

Tuy hơi lâu, và còn sai sót nhưng thà như vậy còn hơn. :D


À, lão và @khongpit vào reader đọc chương mới xem có chỗ nào ta sửa thì so sánh nhé. Thật ra ko có lỗi gì nhiều, chính tả và chút Vietphrase ko nghiêm trọng nên ta sửa post luôn.


Mọi người đọc qua, đối chiếu với bản dịch gốc của mình rút kinh nghiệm nhé. Còn nếu chỗ nào ta sửa không hài lòng thì tag ta vào hoặc inbox nếu muốn. (Ta tin tưởng 2 vị dịch sát nghĩa, nên ko dò QT nha)
Hôm nay tự dưng phải đi học đây đại cô nương ơi
Cho ta xin 1 chương xa xa xíu mai rảnh ngồi gõ @@
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top