“Mười trượng vải hồng mềm, son phấn vào nước lạnh, giường êm chỗ sâu trong, có thân ảnh triền miên không ngớt”
Ta nghĩ câu này chắc thơ văn vần điệu gì đấy lấy vào cho cảnh tượng hữu tình hơn... kiểu như:
Thập trượng hồng sa nhuyễn, yên chi nhập thủy hàn. Bên trong giường êm, có thân ảnh triền miên không ngớt.
Từ Ngôn cảm thấy cực kỳ thống khổ, giống như có một
cỗ Liệt Diễm đang hừng hực cháy ở trong lòng, không có chỗ nào phát tiết,
Bàng Hồng Nguyệt bị hắn ôm thì kinh hoàng luống cuống tay chân.
Chúng ta dịch, nên hạn chế Hán Việt không cần thiết nhé, trong trường hợp này thì dịch là "ngọn lửa nóng" là được mà
. Hơn nữa, đạo hữu dịch ổn rồi, có thể thêm thắt, biến đổi cấu trúc câu chút để câu văn mềm mại hơn sẽ khiến bản dịch hay hơn. Ví dụ:
--> TN cảm thấy cực kỳ thống khổ như thể có một ngọn lửa cháy hừng hực trong lòng, không chỗ nào phát tiết. Còn BHN, bị hắn ôm lấy, lập tức kinh hoảng luống cuống tay chân.
Gấm lụa tung bay, quần áo rách tươm, nữ hài sợ hãi đến xanh mặt, trong nỗi kinh hoàng vung tay rút đao ra,
Từ Ngôn hiện tại giống như dã thú, buồn bực hừ một tiếng rồi ngất đi.
- Câu trên đại ý: BNH sợ quá rút đao đập 1 cái, tn đang giở trò với nàng trúng đao nên ngất xỉu.
Đạo hữu nên rút ngắn câu, dễ đọc hiểu. Hơn nữa có thể tách câu trên thành 2 câu, ví dụ:
--> Gấm lụa tung bay, quần áo rách tươm, nữ hài gần như bị lột trần, bèn kinh hoảng trở ngược cán đao vung ra. TN tựa như một con dã thú hừ lên một tiếng, rồi ngất đi.
Miệng lớn thở
phì phò, Bàng Hồng Nguyệt lấy hai tay che ngực,
một (bỏ vì ko cần thiết) đôi mắt như ngọc ngập nước mắt mang theo nỗi xấu hổ, ủy khuất cùng giận dữ.
Nàng vốn muốn thương lượng với Từ Ngôn về việc Đông Gia chi tranh, không nghĩ được hắn cứ vậy chiếm tiện nghi, suýt chút nữa đã bị chiếm mất sự trong sáng của con gái.
- Câu trên đủ ý, không sai, nhưng nên sử dụng từ ngữ linh hoạt và câu mềm mại hơn.
Con gái người ta mà miêu tả thở phì phò không hay lắm, thử thay bằng thở hổn hển hay hơn.
- Từ thương lượng thường hay dùng để ngã giá hay gì đó, nhưng ngữ cảnh này chỉ là BHN hỏi TN định làm thế nào trong Đông gia chi tranh (hay mấy chương trước mình dịch là trận tranh đoạt chủ vị), câu này dài dòng, có thể rút ngắn gọn dễ hiểu hơn.
Nàng vốn chỉ định bàn qua với Tn về chuyện tranh đoạt chủ vị, không nghĩ lại bị người ta chiếm tiện nghi, suýt nữa thì mất đi tấm thân trinh bạch.
Bàng Hồng Nguyệt rất yêu mến Từ Ngôn, chính nàng cũng vô cùng rõ ràng, nhưng lấy hành động bạo lực này Từ Ngôn lại khiến cho Bàng đại tiểu thư thương tâm rất lâu. Nữ hài kéo lấy quần áo rách nát, khẽ nhếch môi, nhìn Từ Ngôn đang mê man, yên lặng đi lên lầu.
- Câu này hơi tối nghĩa.
Bàng Hồng Nguyệt rất rõ ràng bản thân yêu thích TN, nhưng hành động bạo lực của hắn khiến Bàng đại tiểu thư vô cùng đau lòng....
Bàng Hồng Nguyệt rất khó xử, bởi vì cảnh giới tiếp theo là Hư Đan, nguyên âm của nữ giới với việc ngưng kết Hư Đan thập phần trọng yếu.
Không chỉ Bàng Doanh Hoa nói với nàng rất nhiều lần về tầm quan trọng của
nguyên âm, lão tổ tông cũng từng dặn dò nàng trước khi thành Hư Đan không được để mất
nguyên âm.
Thường 1 câu có các cặp quan hệ từ: Tuy...nhưng. Không chỉ/ không những...mà còn/...
Nên nếu lão dịch, nên chú ý để câu cú ổn hơn. Một câu thì không nên lặp từ nhiều lần (2 từ Nguyên âm trong một câu thì hơi nhiều.
)
Không chỉ có Bàng Doanh Hoa đã nói với nàng rất nhiều lần về tầm quan trọng của nguyên âm, mà lão tổ tông cũng từng dặn dò nàng cần phải giữ gìn trinh bạch trước khi thành Hư Đan.
Xoắn xuýt vì hành vi thô lỗ của Từ Ngôn, ngồi trên giường trong khuê phòng của mình, tâm trạng Bàng Hồng Nguyệt phập phồng, khi thì thẹn thùng, khi thì khó xử, đôi mi thanh tú nhíu chặt, trong nhất thời không biết phải như nào cho phải.
Quá nhiều phiền não khiến cho nữ hài gần như thức trắng một đêm,
. Từ Ngôn bị đánh bất tỉnh ngược lại có một đêm ngon giấc, mộng đẹp,
. Ở trong mộng cảnh hắn rút cuộc đạt được mong ước, ôm kiều thê chăn lớn ngủ ngon
, nhưng sáng sớm hôm sau tỉnh dậy, mới ảo não phát hiện tất cả chỉ là giấc mơ, trên thực tế hắn không chiếm được chút tiện nghi nào.
Lại một năm sắp kết thúc, từng nhà
trưng đèn hoa đăng.
Là "thắp đèn" nhé.
--> Lại một năm sắp kết thúc, nhà nhà thắp/đốt đèn hoa đăng.
Sáng sớm đã nghe thấy tiếng pháo đứt quãng,
nhà nào đấy còn không chờ được trời tối đã bắt đầu đốt pháo.
Trẻ con nhà nào không chờ được tới lúc trời tối, đã bắt đầu đốt pháo.
Từ Ngôn sau khi ngủ dậy, tinh thần sáng láng, khí huyết toàn thân bành trướng, hận không thể ra trận thi đấu ngay lập tức,
thế chỗ cho nhạc phụ Thái Sơn vừa nho nhã vừa mềm yếu kia.
Sau khi ngủ dậy, TN cảm thấy tinh thần sáng láng...thế chỗ cho nhạc phụ mềm yếu nho nhã kia.
Tiếng bước chân nhẹ nhàng trừ trên lầu mà đến, Bàng Hồng Nguyệt có chút tiều tụy khiến cho người nhìn phải thương cảm bước
từ trên lầu (thừa từ, bỏ đi. Tiếng bước chân từ trên lầu vang lên thì chắc chắn BHN phải từ trên lầu đi xuống rồi, bỏ vào lặp từ) xuống.
“Từ Ngôn, ta sắp phải đi đến tông môn rồi.”
“Tốt lắm, đi tông môn sớm, sớm đến Kết Đan, chúng ta sớm
có thể đi viện phòng.”
"viên phòng" là từ chỉ người con dâu được nuôi từ nhỏ cùng chồng chưa cưới bắt đầu cuộc sống vợ chồng.
"Tốt lắm, sớm vào tông môn còn nhanh chóng Kết Đan, lúc đó chúng ta sớm được viên phòng rồi."
Đối với những lời trêu chọc của Từ Ngôn, lần đầu tiên Bàng Hồng Nguyệt thờ ơ, nhẹ nói:
Câu này bình thường, lão có thể rút gọn hay hơn.
Lần đầu tiên BHN thờ ơ với chuyện trêu chọc của TN, chỉ nói khẽ
“Tiến vào tông môn, chẳng biết lúc nào mới có thể gặp lại ngươi, ngươi sẽ không quên ta chứ.”
“
Ngươi là nương tử của ta, sao có thể quên được?” Từ Ngôn cảm thấy nàng hôm nay có chút u sầu, vì vậy cười hắc hắc nói: “Ta sẽ đi Kim Tiền Tông để tìm
ngươi, yên tâm, phu quân nàng nói được làm được.”
Đổi ngôi: Nàng - ta cho tình cảm nhé.
“Ta chờ ngươi.” Nữ hài
chừng mắt nhìn hắn, khóe miệng xinh xắn dần
câu dẫn ra một nụ cười vui vẻ, không đợi Từ Ngôn nhiều lời,
thân ảnh linh động nhảy nhót đi ra khỏi cửa.
Làm gọn câu lại:
Nữ hài trừng mắt nhìn hắn, khóe miệng nở một nụ cười vui vẻ. Không đợi TN nhiều lời, bóng dáng lanh lợi kia nhảy nhót đi ra khỏi cửa.
“Trong nhà hôm nay rất bận rộn, gia chủ thi đấu tại
kim rượu phố, ngươi đừng đến muôn!”
Phố Kim Tửu.
Lời nói như chuông bạc, lộ ra thập phần vui sướng,
. Một câu nương tử của Từ Ngôn đã giải khai tâm sự trong lòng Bàng Hồng Nguyệt.
Bọn hắn đã sớm kết hôn, bái thiên địa, như vậy đời này kiếp này chính là vợ chồng, dù đường xa cách trở, chỉ cần phần thâm tình này không tiêu tan, hai trái tim sẽ không bao giờ tách rời.
Lúc này đã đứng trên góc nhìn của BHN, nên ko thể có từ "bọn hắn" được. Vì "hắn" trong tiếng Việt mình là chỉ "Người con trai" mà.
Có thể sửa thành "bọn họ" "hai người họ" thì hợp lý hơn.
Kim rượu phố chính là một con phố dài nhất trong thành, Từ Ngôn đi qua,
hai bên đường phần lớn là quán rượu, có rất nhiều người đi tới đi lui trong các quán rượu.
Lặp từ nhiều trong câu, có thể thu gọn câu trên lại. Ví dụ:
Kim Tửu phố là con phố dài nhất trong kinh thành. TN từng đi qua. Phần lớn hai bên đường đều là quán rượu với rất nhiều người lui tới bên trong.
Cuối con phố dài là một mảnh rừng trúc nhỏ, phía trước rừng trúc là một quảng trường rộng lớn, được lát gạch xanh, nghe nói nhiều năm trước đây là nơi cấm quân diễn võ,
sau đo không được dùng đến, rất phù hợp để tổ chức thi đấu.
Về sau bỏ hoang, quảng trường lớn kia vừa vặn là một nơi thích hợp để tổ chức thi đấu. (tách làm thành câu riêng)
“
Kim rượu phố a, bán trà có lẽ không ít, hi vọng tên Vương Bát Chỉ kia bắt được thật nhiều sâu lông mới tốt.”
Từ Ngôn lầm bầm, hôm qua hắn để cho Vương Bát Chỉ cùng Mập cửu bắt sâu lông đặt trong nước trà để bán cho người của Hứa gia.
Làm như vậy để ước định với Chỉ Phiến Môn, lấy chén rơi làm hiệu, khi có ly từ trong tay người của Hứa gia bị rơi, lập tức người Chỉ Phiến Môn sẽ động thủ.
Hơi Vietphrase một chút.
Hôm qua hắn đã sai Vương Bát Chỉ và Mập cửu bắt sâu lông bỏ vào nước trà bán cho người của Hứa gia. Làm như vậy mới có thể tạo thành ước định lấy chén rơi vỡ làm hiệu với Chỉ Phiến môn được. Bởi vì chỉ khi có chén trà trong tay người bên Hứa gia rơi vỡ, Chỉ Phiến môn mới động thủ.
Một người làm rơi chén, thanh âm không lớn, sợ rằng người Chỉ Phiến Môn không để ý đến. Vì vậy Từ Ngôn mới nghĩ ra cách như vậy, chỉ cần những chén trà chứa sâu lông bị đám đệ tử Hứa gia ném đầy đất
, trừ phi bị mù nếu không đám người Chỉ Phiến Môn chắc chắn nhìn thấy.
Hơi Vietphrase, Chủ ngữ luôn đứng đầu câu trong trường hợp thông thường nhé.
trừ phi đám người Chỉ Phiến môn bị mù, nếu không chắc chắn phải nhìn thấy.
Gia chủ giao chiến, lại vừa lúc giao thừa, toàn bộ Bàng phủ đều vô cùng bận rộn, duy chỉ có Từ Ngôn là kẻ nhàn hạ không có việc làm. Bàng Hồng Nguyệt chẳng biết đi đâu rồi. Từ Ngôn ăn điểm tâm, ngồi đợi cả buổi cũng không nhìn thấy nương tử của hắn trở lại, hắn còn chưa có nói trò hay của đêm nay là cái gì đây này.
Chẳng lẽ không quay lại?
Từ Ngôn đứng trong sân, gãi gãi đầu, thật vất vả mới tìm được một cái dây thừng mềm mại, làm một cái dây xích cho Tiểu Hắc.
Đêm nay không phải bình thường, Hứa gia chắc chắn chú ý tới Lê gia, tuyệt đối sẽ có chuẩn bị, cho nên Từ Ngôn cũng muốn chuẩn bị thật tốt, ít nhất mang theo Tiểu Hắc bên người, nếu như gặp phải loại dị thú nào đó, chỉ cần có Tiểu Hắc, hắn sẽ không sợ rồi.
...Hứa gia đã đánh chủ ý lên Lê gia, chắc chắn sẽ có chuẩn bị. Cho nên TN cũng cần chuẩn bị thất tốt...
Tất nhiên sẽ phải có một hồi hỗn chiến.
Vừa mới buổi trưa, sắc trời còn sớm, Từ Ngôn chợt nhớ tới
túi đụng đồ của Tiêu Mộng vẫn ở trên người hắn, liền lấy ra xem xét, bên trong rõ ràng có chín khối Linh Thạch.
"Túi trữ vật"
Ngoại trừ mấy khối Linh Thạch, trong túi trữ vật của Tiêu Mộng còn có một lọ đan dược, hai hạt Trúc Cơ Đan, trừ những thứ đó ra, lại không còn vật gì khác có giá trị rồi.
“Nguyên lai là một tên nghèo kiết xác!”
Từ Ngôn tức giận mắng một câu, Trúc Cơ Đan vô dụng với hắn, vài khối Linh Thạch là quá ít, vì vậy Từ Ngôn tỏ vẻ xem thường tài lực của Chỉ Phiến Môn.
Linh Thạch tuy ít, nhưng dù sao cũng là Linh Thạch, đây là lần đầu tiên Từ Ngôn được cầm một viên Linh Thạch trong tay, đủ biết nó là cái gì rồi.
Kỳ thật nó cũng tương tự như Bàng Giải thạch, lớn nhỏ tương đồng, mỗi một khối Linh Thạch cũng có một tia Linh khí ảm đạm vờn quanh.
Tò mò, Từ Ngôn vận chuyển tâm pháp Trúc cơ cảnh, một tay nắm lấy Linh Thạch, cuộc chiến hôm nay có thể cực kỳ khủng khiếp, Từ Ngôn chìm vào tu luyện, quên thời gian.
Một chu thiên vận chuyển tâm pháp, Linh lực của Linh Thạch trên tay giảm đi một chút, Từ Ngôn cảm thấy trong đan điền của mình nhiều hơn một tia Linh khí, hắn đại hỉ, đắm chìm vào tu luyện. Tới khi hai khối Linh Thạch trong tay hoàn toàn ảm đạm không có ánh sáng, cuối cùng hóa thành bột mịn, hắn mới chậm rãi mở mắt.
Vietphrase:
Vận chuyển tâm pháp được một chu thiên, TN cảm thấy linh lực trong linh thạch giảm một chút, lại thấy đan điền mình nhiều hơn một tia linh khí. Hắn đại hỉ, bèn chìm đắm vào tu luyện tiếp.
Hắn vừa mới mở mắt,
Từ Ngôn lập tức cả kinh nhảy dựng lên.
Thông thường một câu 2 chủ ngữ thế này dễ khiến người khác tưởng đề cập đến 2 người khác nhau.
--> Vừa mở mắt ra, TN lập tức cả kinh...
Linh khí trong đan điền nhiều hơn một chút, nhưng mà sắc trời bên ngoài đã đen lại.
Một lần sử dụng Linh Thạch tu luyện, vì chưa có kinh nghiệm thu nạp Linh khí, Từ Ngôn hao phí mất hơn nửa ngày. Lúc này hắn mới hiểu được, một khi chìm đắm vào tu luyện, khái niệm thời gian gần như biến mất, đây mới chỉ có hai khối Linh Thạch, nếu như lấy thêm vài khối nữa, có thể hao phí một hai ngày.
Nhìn sắc trời đen kị, Từ Ngôn không đa tưởng nữa, xông ra ngoài sân, đi rất nhanh ra ngoài.