[ĐK Dịch] Nhất Ngôn Thông Thiên

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Haizz thất hứa đạo hữu thật là thất lễ quá. Ta trả bảng đã góp ý đây:

Đạo hữu @VoMenh xem qua có ý kiến gì cứ trao đổi nha!
Đạo hữu biên hay quá rồi... Đa tạ đa tạ
Ta chỉ nhờ đạo hữu suy nghĩ giúp 1 việc, đó là cái cụm từ "vùng đất tuyệt hảo". Theo bản gốc tiếng Hán Việt là "Hóa cảnh", nó như 1 dạng danh từ riêng về 1 thể loại vùng đất tu luyện ấy. Ở chap kế tiếp ta gặp cụm từ đó kèm theo 1 số giải thích nhưng chẳng biết dịch sao cho hay nữa, mà để vùng đất tuyệt hảo ta thấy hơi mất cái chất tiên hiệp ở đây.
 
Last edited:

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Đạo hữu @hoangtruc , ta thấy bài post chương 672 trên Reader có 1 đoạn bị lỗi phần viết hoa, nhờ đạo hữu edit lại với

Tại một cửa động cơ mật bị Phần Hỏa thương tạo thành một cái hố to cắt đứt ngang lúc trước, có một bóng người khẽ động, rồi một nữ nhân đi ra. ả mặc một thân giáp đen ôm sát thân người, nổi bật lên những đường cong khiến máu huyết người khác phải sôi trào lên. tấm mặt nạ vàng che khuất nửa khuôn mặt càng làm tăng thêm cảm giác đặc biệt thần bí.
 

Spring_Bird

Phàm Nhân
Ngọc
6.871,79
Tu vi
0,00
Đạo hữu biên hay quá rồi... Đa tạ đa tạ
Ta chỉ nhờ đạo hữu suy nghĩ giúp 1 việc, đó là cái cụm từ "vùng đất tuyệt hảo". Theo bản gốc tiếng Hán Việt là "Hóa cảnh chi địa", nó như 1 dạng danh từ riêng về 1 thể loại vùng đất tu luyện ấy. Ở chap kế tiếp ta gặp cụm từ đó kèm theo 1 số giải thích nhưng chẳng biết dịch sao cho hay nữa, mà để vùng đất tuyệt hảo ta thấy hơi mất cái chất tiên hiệp ở đây.
@hoangtruc mụi mụi nghĩ sao? Trong câu cuối chương 673 thì dịch tuyệt hảo cũng đươc nhưng @VoMenh nói ta mới nhớ ra cái ý sau này TN dùng chỗ này làm chỗ tu luyện. Tạm thời ta chưa nghĩ ra từ nào hay cả.
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
@hoangtruc mụi mụi nghĩ sao? Trong câu cuối chương 673 thì dịch tuyệt hảo cũng đươc nhưng @VoMenh nói ta mới nhớ ra cái ý sau này TN dùng chỗ này làm chỗ tu luyện. Tạm thời ta chưa nghĩ ra từ nào hay cả.
Ta tạm dịch thế này ở đầu chương kế tiếp:

Thu trăm nơi về tại một góc, gom nghìn dặm về một tấc vuông, đây quả thật là vùng đất thần kỳ.
Có rất nhiều truyền thuyết liên quan đến loại địa thế kỳ diệu này, thế nhưng ngoại trừ khu vực Bí cảnh hung hiểm nằm bên trong vịnh Thiên Hà, thì đây là lần đầu tiên Từ Ngôn được trông thấy tận mắt.
Không quá khó để giải thích về một vùng đất siêu phàm, đơn giản chỉ là mang một khu vực rộng lớn thu nhỏ lại mà thôi. Nhìn từ bên ngoài, tổng bộ Trảm Yêu Minh chỉ là một hốc cây thế nhưng ở bên trong lại là một động thiên khác.
-------------
Ta tạm gọi là vùng đất thần kỳ, vùng dất kỳ diệu, vùng đất tuyệt hảo, hay cứ giữ nguyên tên gốc là "Hóa cảnh". Ta vote gọi tên gốc là "Hóa cảnh" ak :))
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Đạo hữu @hoangtruc , ta thấy bài post chương 672 trên Reader có 1 đoạn bị lỗi phần viết hoa, nhờ đạo hữu edit lại với

Tại một cửa động cơ mật bị Phần Hỏa thương tạo thành một cái hố to cắt đứt ngang lúc trước, có một bóng người khẽ động, rồi một nữ nhân đi ra. ả mặc một thân giáp đen ôm sát thân người, nổi bật lên những đường cong khiến máu huyết người khác phải sôi trào lên. tấm mặt nạ vàng che khuất nửa khuôn mặt càng làm tăng thêm cảm giác đặc biệt thần bí.
Đã sửa! :byebye:
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Ta tạm dịch thế này ở đầu chương kế tiếp:

Thu trăm nơi về tại một góc, gom nghìn dặm về một tấc vuông, đây quả thật là vùng đất thần kỳ.
Có rất nhiều truyền thuyết liên quan đến loại địa thế kỳ diệu này, thế nhưng ngoại trừ khu vực Bí cảnh hung hiểm nằm bên trong vịnh Thiên Hà, thì đây là lần đầu tiên Từ Ngôn được trông thấy tận mắt.
Không quá khó để giải thích về một vùng đất siêu phàm, đơn giản chỉ là mang một khu vực rộng lớn thu nhỏ lại mà thôi. Nhìn từ bên ngoài, tổng bộ Trảm Yêu Minh chỉ là một hốc cây thế nhưng ở bên trong lại là một động thiên khác.
-------------
Ta tạm gọi là vùng đất thần kỳ, vùng dất kỳ diệu, vùng đất tuyệt hảo, hay cứ giữ nguyên tên gốc là "Hóa cảnh". Ta vote gọi tên gốc là "Hóa cảnh" ak :))
@hoangtruc mụi mụi nghĩ sao? Trong câu cuối chương 673 thì dịch tuyệt hảo cũng đươc nhưng @VoMenh nói ta mới nhớ ra cái ý sau này TN dùng chỗ này làm chỗ tu luyện. Tạm thời ta chưa nghĩ ra từ nào hay cả.
Ừm, là nơi tuyệt vời cũng được, vùng đất hóa cảnh cũng được.
Tuy hóa cảnh hơi khó hiểu chút, nhưng nếu chưa nghĩ ra từ nào hay hơn thì @Spring_Bird cứ để theo ý dịch giả không sao đâu. Sau này nghĩ được từ hay hơn nhắc ta bổ sung nhá! :D
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Nhất ngôn cửu đỉnh mà, đạo hữu cho ta xin ít thông tin về việc dịch nhé.
:naynhe: Xin giới thiệu với đạo hữu đây là đại bản doanh của nhóm dịch.
Nhóm dịch hiện giờ có ta, @VoMenh@Spring_Bird lão có thể hú ai trong 3 người bất kỳ chúng ta đều được.
Dịch là công tác chuyển thể từ truyện convert qua ngôn ngữ tiếng Việt đại chúng.
Lão có thể tham khảo thêm ở topic này: [Phàm Nhân Tông] Hướng dẫn và hệ thống quản lý dịch thuật
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top