[ĐK Dịch] Thư Kiếm Trường An - Hắn Từng Là Thiếu Niên

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
:80: nếu xét mượt như mấy truyện in thành sách thì ta nghi ngờ box dịch chắc phải dời kha khá
Đúng là vậy nhưng chữ "dịch" là để ghi nhận công sức ngồi chỉnh sửa, sắp xếp của người làm cũng là để mỗi thành viên tham gia dịch suy nghĩ về việc không ngừng nâng cao chất lượng sản phẩm của mình. Chỉ cần luôn giữ tâm thế khiêm tốn, không khoác lác về vài chục chương dịch của mình là được. Còn hành động của lão giống như coi thường chính sản phẩm của mình, không nghĩ cách để dịch ngày càng hay hơn mà chọn cách buông bỏ "Vì tôi không phải dịch giả chuyên nghiệp nên chất lượng chỉ có vậy thôi, tôi không đòi hỏi thêm gì ở mình nên mọi người cũng chấp nhận có gì đọc đó đi nhé.

Việc dùng "người xếp chữ" cũng như coi thường công sức của các converter và dịch giả khác vậy. Converter không "xếp chữ' chắc nhưng lão vẫn cho rằng chất lượng sản phẩm của mình cao hơn họ nên mới bỏ vào box dịch. Về phần dịch giả, câu nói của lão là một sự phủ nhận không thể nặng nề hơn với sự cố gắng của họ.
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
12,76
Tu vi
1.816,52
Đúng là vậy nhưng chữ "dịch" là để ghi nhận công sức ngồi chỉnh sửa, sắp xếp của người làm cũng là để mỗi thành viên tham gia dịch suy nghĩ về việc không ngừng nâng cao chất lượng sản phẩm của mình. Chỉ cần luôn giữ tâm thế khiêm tốn, không khoác lác về vài chục chương dịch của mình là được. Còn hành động của lão giống như coi thường chính sản phẩm của mình, không nghĩ cách để dịch ngày càng hay hơn mà chọn cách buông bỏ "Vì tôi không phải dịch giả chuyên nghiệp nên chất lượng chỉ có vậy thôi, tôi không đòi hỏi thêm gì ở mình nên mọi người cũng chấp nhận có gì đọc đó đi nhé.

Việc dùng "người xếp chữ" cũng như coi thường công sức của các converter và dịch giả khác vậy. Converter không "xếp chữ' chắc nhưng lão vẫn cho rằng chất lượng sản phẩm của mình cao hơn họ nên mới bỏ vào box dịch. Về phần dịch giả, câu nói của lão là một sự phủ nhận không thể nặng nề hơn với sự cố gắng của họ.
Việc này ta cũng bàn vs mấy ng trong nhóm rồi, ai cũng thấy chưa đủ "mức" nên quyết định để vậy cũng dc.
Còn việc lão nói mọi ng chưa cố gắng đủ và tự hài lòng thì ta ko chắc rồi. Xếp chữ mà kỹ cũng tốn thời gian lắm chứ. Ta ko bác bỏ công sức nhưng cũng nói qua nhóm rồi, ai cũng đồng ý mà.
Nếu lão muốn đưa qua box cv cũng được, nhưng thêm chữ "Tinh" với thông báo cho đọc giả nhé, ta ko muốn họ tưởng bọn ta nghỉ rồi ko đọc nữa,vậy tiếc lắm. Tự nhiên đọc mấy câu quảng cáo "cv mượt như dịch" thấy nhột lắm, xong ngẫm ngược "dịch như cv" đảo điên thiệt
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Việc dùng "người xếp chữ" cũng như coi thường công sức của các converter và dịch giả khác vậy. Converter không "xếp chữ' chắc nhưng lão vẫn cho rằng chất lượng sản phẩm của mình cao hơn họ nên mới bỏ vào box dịch. Về phần dịch giả, câu nói của lão là một sự phủ nhận không thể nặng nề hơn với sự cố gắng của họ.
Bạn nhạy cảm quá rồi, đây là Box riêng của nhóm, cũng là ý kiến riêng của họ. Nếu họ nói trong 1 box chung nào đó thì ko nói, box riêng, nói quan điểm riêng đó chứ. Không nên vào Box riêng của nhóm dịch, thấy nhóm nói rồi chụp mũ như thể người ta nói hết mọi người như vậy.

Ý riêng ta, mỗi người có quan điểm riêng, họ chỉ đang thể hiện trong nơi riêng của bọn họ mà thôi, ko nên quá gay gắt trừ phi họ lập box chung 1 cách công khai.
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Bạn nhạy cảm quá rồi, đây là Box riêng của nhóm, cũng là ý kiến riêng của họ. Nếu họ nói trong 1 box chung nào đó thì ko nói, box riêng, nói quan điểm riêng đó chứ. Không nên vào Box riêng của nhóm dịch, thấy nhóm nói rồi chụp mũ như thể người ta nói hết mọi người như vậy.

Ý riêng ta, mỗi người có quan điểm riêng, họ chỉ đang thể hiện trong nơi riêng của bọn họ mà thôi, ko nên quá gay gắt trừ phi họ lập box chung 1 cách công khai.
Ta đang nói về chuyện đăng bài bên reader, còn chuyện quan điểm cá nhân mỗi người nhìn nhận mình thì không ai can thiệp đưowjc.
 

sakerprond

Phàm Nhân
Ngọc
94,45
Tu vi
0,00
Thôi nào để dịch hay xếp chữ hay một cái nào đó có hề chi. Bản dịch (hay xếp chữ ) của bns là chất lượng nhất rồi. Đối với người đọc họ cũng có bao giờ quan tâm cái họ đang đọc, giải trí là do công sức của ai làm ra đâu. Quan điểm của tôi vui, giải trí vì vậy thoải mái lên đê. Ok
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
12,76
Tu vi
1.816,52
@nila32 lão ko thấy càng ngày bns càng quá nhiều quy định rườm rà hả, ta nói thật ấy, đọc thôi cũng mệt. Vả lại ta thấy việc ta làm chả sai trái cái khỉ j hết ak, chung quy cũng là sản phẩm riêng của nhóm, thực ko cho đăng thì ko đăng nữa có làm sao đâu.
@hoangtruc thế giới ảo mà thôi 2 người, thẳng ra là tốn thời gian mà dc cái lợi lộc j để tranh luận cho cao huyết áp. Ta lười!
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
@nila32 lão ko thấy càng ngày bns càng quá nhiều quy định rườm rà hả, ta nói thật ấy, đọc thôi cũng mệt. Vả lại ta thấy việc ta làm chả sai trái cái khỉ j hết ak, chung quy cũng là sản phẩm riêng của nhóm, thực ko cho đăng thì ko đăng nữa có làm sao đâu.
@hoangtruc thế giới ảo mà thôi 2 người, thẳng ra là tốn thời gian mà dc cái lợi lộc j để tranh luận cho cao huyết áp. Ta lười!
Phần lớn quy định để giành giải quyết những lúc phát sinh tranh chấp thôi. Chứ bình thường nó có đè nặng lên ai đâu? Lão kể thử 3 quy định gần nhất ảnh hưởng đến sinh hoạt của lão ở BNS thử xem.

Còn chuyện bó buộc hình thức thì độc giả bây giờ không cjỉ chú trọng nội dung mà còn hình thức. Chỗ nào chuyên nghiệp, bắt mắt hơn thì họ theo thôi. Ừ thì sản phẩm do nhóm làm ra nhưng nếu không để ý những chi tiết nhỏ thì độc gỉ không sang mấy trang copy để đọc được sao?

Lão nghĩ bọn ta ăn no rững mỡ đi đặt luật hành hạ mấy lão chi vui à?
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
12,76
Tu vi
1.816,52
Phần lớn quy định để giành giải quyết những lúc phát sinh tranh chấp thôi. Chứ bình thường nó có đè nặng lên ai đâu? Lão kể thử 3 quy định gần nhất ảnh hưởng đến sinh hoạt của lão ở BNS thử xem.

Còn chuyện bó buộc hình thức thì độc giả bây giờ không cjỉ chú trọng nội dung mà còn hình thức. Chỗ nào chuyên nghiệp, bắt mắt hơn thì họ theo thôi. Ừ thì sản phẩm do nhóm làm ra nhưng nếu không để ý những chi tiết nhỏ thì độc gỉ không sang mấy trang copy để đọc được sao?

Lão nghĩ bọn ta ăn no rững mỡ đi đặt luật hành hạ mấy lão chi vui à?
cái chuyện tranh chấp ở đây là gì ta không biết, nhưng thành viên nhóm quyết định vậy và đã tán thành. Các web khác họ lấy truyện ai có tâm còn để "Dịch giả", "Người dịch", thật lòng cảm ơn họ. Nhưng nếu họ để người xếp chữ, cũng không sao cả.

Cái chuyện bắt mắt hay không chủ yếu do giao diện và hình thức, nội dung thì càng khỏi phải nói. Nếu các web hảo tâm còn để cái nguồn kèm 3 chữ, có web chả thèm, vậy làm sao để 1 người quen vào ss, truyenfull, webtruyen... thay đổi thói quen họ vào BNS đây? không thể vì đẹp mắt ở 1 cái khung đó được.

Mà nói rõ, lão đang xem nhóm ta là làm-trái-quy-định và thả 1 câu là "đem qua box cv"? Ad thì không nên nói vậy nha. Rõ ràng ta vẫn có cái lý trong 3 từ "Người xếp chữ", lão không thể vịn vào quy định để buộc mọi người khi ý kiến trái chiều không làm tổn hại 4rum được? 1 chút riêng t.ư có gì là sai trái?!

mời @Phượng Vũ @Vivian Nhinhi @nhatchimai0000 @Vong Mạng dành chút thời gian xem giúp đệ từ #271, thực cái chuyện nhỏ nhưng nếu thấy đệ quá vô lý thì đệ sửa.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top