Luận Truyện Bình loạn về truyện Trần Triều Thần Chiến - Việt Võ

Vũ Phiên

Phàm Nhân
Ngọc
5.776,88
Tu vi
0,00
Phải ạ. Em thích mẫu người con gái như chị Y Mai và cũng muốn chị ý được ở bên cạnh mẫu người đàn ông như Nhật Duật. Thông thường, trong các truyện em vẫn yêu quý nhân vật nữ hơn. :54:

Y Mai sẽ có đất diễn của mình, nhưng chắc không nhiều. Mình cũng thích Y Mai vì... xinh :cuoichet: . Mình xây dựng Y Mai với hình tượng là một nữ anh hùng. Ngoài ra mình tiết lộ với bạn nhân vật mình thích nhất là Bạch Nương.
 

Mộc Ni

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Y Mai sẽ có đất diễn của mình, nhưng chắc không nhiều. Mình cũng thích Y Mai vì... xinh :cuoichet: . Mình xây dựng Y Mai với hình tượng là một nữ anh hùng. Ngoài ra mình tiết lộ với bạn nhân vật mình thích nhất là Bạch Nương.
Aaaaa ghét anh, anh chăm sóc Bạch Nương kĩ vậy nên lạnh nhạt với Y Mai của em.
Thôi em sẽ cố chờ đến kết thúc. Đừng làm em thất vọng quá :112:
 

Vũ Phiên

Phàm Nhân
Ngọc
5.776,88
Tu vi
0,00
Một số thay đổi từ bản cũ của truyện và giải thích thêm của tác giả:
1) thay đổi:
+ Độc Nhãn Hổ = Một Mắt
+ Ngư tinh = Cá tinh
+ Thử tinh = Chuột tinh
+ Trư tinh = Lợn tinh
+ Hồng Mao Mã = Ngựa Hồng Mao
+ Khoái bút hoạ linh báo = Bút nhanh vẽ báo
Ngoài ra trong truyện còn nhiều từ Hán việt đã được tác giả sửa lại cho thuần việt hơn

2) một số giảii thích:

+ Địa Lôi Phục chưởng pháp: Lộ chưởng pháp này của Nhật Duật dựa trên Địa Linh Thần (đất) và sấm sét. Vì thế đặt tên theo quẻ Phục của Kinh dịch, trên là Khôn (đất) dưới là Lôi (sấm sét).

+ Tống Thiết Phật Châu: có nghĩa là tràng hạt (để niệm Phật) làm bắt sắt của nhà Tống. Tràng hạt này được Không Tăng rèn từ đồng đen lấy từ kho của nhà Tống (cùng rèn với Tứ Đại Khí - search wiki) còn thừa nên rèn tiếp Phật châu. Các đời sau không biết đấy là đồng đen lại nghĩ tràng hạt được rèn từ sắt. Từ đó mới có tên Tống Thiết Phật Châu.

+ Nhân vật Ngô Soạn: được đề cập đến trong Lĩnh Nam Chích Quái: truyện viên Phán sự đền Tản Viên.

+ Bài phú được Cá tinh đọc tại ngã ba Trung Hà: đây là một bài phú có thật trong lịch sử nhưng về ngã ba Bạch Hạc, tác giả đã mạn phép sửa thành ngã ba Trung Hà cho phù hợp cốt truyện.

+ Hổ Trành: lấy theo cảm hứng truyện Thần Hổ và Ai hát giữa rừng khuya của nhà văn TchyA tỉu Đức Tuấn. Nguyên bản là ma trành tức các hồn ma người bị hổ vồ ăn thịt. Sau đấy hoá thành ma phải tiếp tục phục vụ hổ. Tác giả sửa thành Hổ Trành là loại chuyên đi hút linh hồn của con mồi để tăng cường huyền lực bản thân.

Tạm thời thế đã, ai có thắc mắc tác giả xin trả lời tiếp.
 

Tiểu Hắc

Luyện Khí Trung Kỳ
Chuyển Ngữ Quán Thông
Ngọc
6,85
Tu vi
30,00
Một số thay đổi từ bản cũ của truyện và giải thích thêm của tác giả:
1) thay đổi:
+ Độc Nhãn Hổ = Một Mắt
+ Ngư tinh = Cá tinh
+ Thử tinh = Chuột tinh
+ Trư tinh = Lợn tinh
+ Hồng Mao Mã = Ngựa Hồng Mao
+ Khoái bút hoạ linh báo = Bút nhanh vẽ báo
Ngoài ra trong truyện còn nhiều từ Hán việt đã được tác giả sửa lại cho thuần việt hơn

2) một số giảii thích:

+ Địa Lôi Phục chưởng pháp: Lộ chưởng pháp này của Nhật Duật dựa trên Địa Linh Thần (đất) và sấm sét. Vì thế đặt tên theo quẻ Phục của Kinh dịch, trên là Khôn (đất) dưới là Lôi (sấm sét).

+ Tống Thiết Phật Châu: có nghĩa là tràng hạt (để niệm Phật) làm bắt sắt của nhà Tống. Tràng hạt này được Không Tăng rèn từ đồng đen lấy từ kho của nhà Tống (cùng rèn với Tứ Đại Khí - search wiki) còn thừa nên rèn tiếp Phật châu. Các đời sau không biết đấy là đồng đen lại nghĩ tràng hạt được rèn từ sắt. Từ đó mới có tên Tống Thiết Phật Châu.

+ Nhân vật Ngô Soạn: được đề cập đến trong Lĩnh Nam Chích Quái: truyện viên Phán sự đền Tản Viên.

+ Bài phú được Cá tinh đọc tại ngã ba Trung Hà: đây là một bài phú có thật trong lịch sử nhưng về ngã ba Bạch Hạc, tác giả đã mạn phép sửa thành ngã ba Trung Hà cho phù hợp cốt truyện.

+ Hổ Trành: lấy theo cảm hứng truyện Thần Hổ và Ai hát giữa rừng khuya của nhà văn TchyA tỉu Đức Tuấn. Nguyên bản là ma trành tức các hồn ma người bị hổ vồ ăn thịt. Sau đấy hoá thành ma phải tiếp tục phục vụ hổ. Tác giả sửa thành Hổ Trành là loại chuyên đi hút linh hồn của con mồi để tăng cường huyền lực bản thân.

Tạm thời thế đã, ai có thắc mắc tác giả xin trả lời tiếp.
Biết là bạn muốn dùng từ ngữ Thuần Việt nhưng đặt là Cá Tinh, Lợn Tinh... nghe khó xuôi quá. VD Cá Tinh thì chỉ Thuần Việt chữ Cá chứ chưa Thuần Việt chữ Tinh, hơn nữa cách gọi Cá Tinh dựa vào ngữ pháp tiếng Trung rồi. Mình nghĩ nên đổi thành yêu tinh cá, yêu tinh chuột,... dù yêu tinh vẫn là từ Hán Việt nhưng cũng thường được sử dụng hơn, dẫu sao 70% Tiếng Việt mượn từ tiếng Hán, việc dùng Hán Việt là bất khả kháng rồi.
 

Vũ Phiên

Phàm Nhân
Ngọc
5.776,88
Tu vi
0,00
Biết là bạn muốn dùng từ ngữ Thuần Việt nhưng đặt là Cá Tinh, Lợn Tinh... nghe khó xuôi quá. VD Cá Tinh thì chỉ Thuần Việt chữ Cá chứ chưa Thuần Việt chữ Tinh, hơn nữa cách gọi Cá Tinh dựa vào ngữ pháp tiếng Trung rồi. Mình nghĩ nên đổi thành yêu tinh cá, yêu tinh chuột,... dù yêu tinh vẫn là từ Hán Việt nhưng cũng thường được sử dụng hơn, dẫu sao 70% Tiếng Việt mượn từ tiếng Hán, việc dùng Hán Việt là bất khả kháng rồi.

Mình thì không nghĩ thế, trong các bản dịch Lĩnh Nam Chích Quái thành tiếng Việt, cũng rất nhiều tác giả dịch là Cá tinh, Chồn tinh... Trong truyền kỳ mạn lục cũng đề cập đến tinh chuột. Nên từ tinh có gốc hán việt nhưng ngay từ xưa vẫn được dùng nhiều. Bản thân yêu tinh chuột vẫn có từ tinh và k khác gì so với Chuột tinh cả. Cảm ơn bạn đã góp ý.
 

Tiểu Hắc

Luyện Khí Trung Kỳ
Chuyển Ngữ Quán Thông
Ngọc
6,85
Tu vi
30,00
Mình thì không nghĩ thế, trong các bản dịch Lĩnh Nam Chích Quái thành tiếng Việt, cũng rất nhiều tác giả dịch là Cá tinh, Chồn tinh... Trong truyền kỳ mạn lục cũng đề cập đến tinh chuột. Nên từ tinh có gốc hán việt nhưng ngay từ xưa vẫn được dùng nhiều. Bản thân yêu tinh chuột vẫn có từ tinh và k khác gì so với Chuột tinh cả. Cảm ơn bạn đã góp ý.
À, mình chỉ góp ý thế thôi chứ sử dụng là ở tác giả. Có lẽ do đọc truyện Tàu nhiều nên nghe ấy từ kia cũng hơi khó xuôi. Hôm nọ mình cũng thấy chương Rồng Khí của bạn, chắc do bạn muốn dùng từ thuần Việt nhưng trong nội dung chương thì bạn vẫn dùng từ 'long', mình nghĩ nên thống nhất thì hơn.
 

Vũ Phiên

Phàm Nhân
Ngọc
5.776,88
Tu vi
0,00
À, mình chỉ góp ý thế thôi chứ sử dụng là ở tác giả. Có lẽ do đọc truyện Tàu nhiều nên nghe ấy từ kia cũng hơi khó xuôi. Hôm nọ mình cũng thấy chương Rồng Khí của bạn, chắc do bạn muốn dùng từ thuần Việt nhưng trong nội dung chương thì bạn vẫn dùng từ 'long', mình nghĩ nên thống nhất thì hơn.
Thực ra rồng khí có nghĩa là một con rồng được tạo ra từ khí còn "Long khí" như bạn nói lần trước là linh khí của đất trời. Từ Hán Việt của rồng khí ban đầu mình dùng là Hư Long. Có thể đặt tên chương là "Hư Long" sẽ hay hơn "Rồng khí". Mình biết là 1 số chỗ dùng tiếng việt có khi không hay bằng Hán Việt nhưng mình cũng muốn tác phẩm có ngôn ngữ thuần Việt nhất có thể. Những từ Hán Việt mà có nghĩa tương đương trong tiếng Việt thì mình sẽ dùng từ thuần Việt mặc dù có thể sẽ hơi "quê". Một lần nữa xin cảm ơn góp ý của bạn.
 

Vũ Phiên

Phàm Nhân
Ngọc
5.776,88
Tu vi
0,00
Địa Lôi Phục Chưởng pháp được Nhật Duật đặt tên theo quẻ Địa Lôi Phục trong Kinh Dịch (xem hình chi tiết trong tập tin đính kèm).

Quẻ này do hai quẻ đơn là Chấn (tức là sấm) và Khôn (tức là đất) tạo thành nên được gọi là Địa Lôi Phục.

Quẻ Địa Lôi Phục ( hình vẽ: |::::: ) gồm năm hào âm nằm trên tượng trưng cho tiểu nhân nên vốn không tốt nhưng hào dương nằm dưới cùng (hào Sơ Cửu) lại là hào dương của người quân tử nên có thể "Phục" lại được. Quẻ này có nghĩa mọi chuyện vốn không tốt nhưng hoàn toàn có thể phục hồi, cứu vãn lại.

Bộ chưởng pháp của Nhật Duật cũng có ý nghĩa tương tự quẻ Địa Lôi Phục. Vốn bộ chưởng pháp này phải dùng sấm sét tức là tổn hại thân thể mình trước (ứng với năm hào âm) rồi mới gây thương tổn cho địch sau (ứng với hào dương cuối cùng) nhưng chung quy vẫn có thể phục hồi, có lợi nhiều hơn là hại.

Tương ứng với 6 hào trong quẻ, chưởng pháp của Nhật Duật cũng bao gồm sáu chiêu:

1) Bất Viễn Lôi Kích:

Bất Viễn Lôi Kích đặt tên theo hào Sơ cửu (hào dương dưới cùng) của quẻ, với hào từ là "Bất viễn phục, vô kỳ hối, nguyên cát". Có nghĩa là tuy lầm lỗi nhưng thời gian chẳng xa, trở lại tốt lành như xưa , thì không đến nỗi ăn năn lớn, rất tốt. Đây là hào dương duy nhất, lại nằm dưới cùng. Chiêu Bất Viễn Lôi Kích là chiêu mượn sấm sét của trời đất, là thứ chí cương, chí dương để tấn công kẻ địch nhưng chỉ trong một thời gian ngắn, nên không để lại hậu quả nặng nề. Đây chính là chiêu mà Nhật Duật đã dùng để giết Chuột tinh.

2) Hưu Phục Lôi Kích :

Đặt tên theo hào Lục Nhị với hào từ là "Hưu phục, cát" có nghĩa là "Trở lại đẹp đẽ, tốt". Chiêu này tạo ra một vòng sét và đất theo lối âm dương. Lôi bổ sung cho Địa, tạo ra liên miên bất tuyệt. Trong nhu có cương, trong cương có nhu thì sẽ bền lâu. Như tính chất của hào là âm nhưng lại được hào dương nằm dưới bổ sung vậy.

3) Tần Phục Lôi Kích :

Đặt tên theo hào Lục Tam với hào từ là "Tần phục, lệ, vô cửu" có nghĩa là "(Mắc lỗi nhưng) sửa lại nhiều lần, tuy đáng nguy mà kết quả không có lỗi". Chiêu này phóng ra tia sét lớn, làm cho sấm sét trong người chấn động, phải dùng Địa Linh Thần triệt tiêu nhiều lần mới an.

4) Trung Hành Lôi Kích :

Đặt tên theo hào Lục tứ với hào từ là "Trung hành, độc phục" có nghĩa "Ở giữa các tiểu nhân (hào 2,3, và 5,6) mà một mình trở lại theo quân từ (hào 1), tức theo đạo". Chiêu này mô tả sấm sét của tự nhiên, phóng ra nhiều lần một lúc nhưng điện tích nhỏ, không ảnh hưởng tới thân thể.

5) Đôn Phục Lôi Kích :

Đặt tên theo hào Lục Ngũ với hào từ là "Đôn phục, vô hối" có nghĩa "Có đức dày trở lại điều thiện, không có gì phải hối hận". Chiêu này sử dụng sấm sét vừa phải nên không gây tổn thương cơ thể. Chiêu này là chiêu cơ bản và được Nhật Duật thường xuyên sử dụng.

6) Mê Phục Lôi Kích :

Đặt tên theo hào Thượng Lục (hào trên cùng) với hào từ là "Mê phục, hung, hữu tai sảnh" có nghĩa là "Mê muội, không trở lại, sẽ bị tai vạ từ ngoài đưa đến (tai) và tự mình gây nên (sảnh)". Đây là chiêu dùng toàn bộ sấm sét từ bản thân để đánh ra một chiêu có tính chất đồng quy ư tận - hai bên cùng chết.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top