Phải ạ. Em thích mẫu người con gái như chị Y Mai và cũng muốn chị ý được ở bên cạnh mẫu người đàn ông như Nhật Duật. Thông thường, trong các truyện em vẫn yêu quý nhân vật nữ hơn.Bạn thích mối tình Nhật Duật và Y Mai vậy sao ?

Phải ạ. Em thích mẫu người con gái như chị Y Mai và cũng muốn chị ý được ở bên cạnh mẫu người đàn ông như Nhật Duật. Thông thường, trong các truyện em vẫn yêu quý nhân vật nữ hơn.Bạn thích mối tình Nhật Duật và Y Mai vậy sao ?
Phải ạ. Em thích mẫu người con gái như chị Y Mai và cũng muốn chị ý được ở bên cạnh mẫu người đàn ông như Nhật Duật. Thông thường, trong các truyện em vẫn yêu quý nhân vật nữ hơn.![]()
Aaaaa ghét anh, anh chăm sóc Bạch Nương kĩ vậy nên lạnh nhạt với Y Mai của em.Y Mai sẽ có đất diễn của mình, nhưng chắc không nhiều. Mình cũng thích Y Mai vì... xinh. Mình xây dựng Y Mai với hình tượng là một nữ anh hùng. Ngoài ra mình tiết lộ với bạn nhân vật mình thích nhất là Bạch Nương.
Aaaaa ghét anh, anh chăm sóc Bạch Nương kĩ vậy nên lạnh nhạt với Y Mai của em.
Thôi em sẽ cố chờ đến kết thúc. Đừng làm em thất vọng quá![]()
Biết là bạn muốn dùng từ ngữ Thuần Việt nhưng đặt là Cá Tinh, Lợn Tinh... nghe khó xuôi quá. VD Cá Tinh thì chỉ Thuần Việt chữ Cá chứ chưa Thuần Việt chữ Tinh, hơn nữa cách gọi Cá Tinh dựa vào ngữ pháp tiếng Trung rồi. Mình nghĩ nên đổi thành yêu tinh cá, yêu tinh chuột,... dù yêu tinh vẫn là từ Hán Việt nhưng cũng thường được sử dụng hơn, dẫu sao 70% Tiếng Việt mượn từ tiếng Hán, việc dùng Hán Việt là bất khả kháng rồi.Một số thay đổi từ bản cũ của truyện và giải thích thêm của tác giả:
1) thay đổi:
+ Độc Nhãn Hổ = Một Mắt
+ Ngư tinh = Cá tinh
+ Thử tinh = Chuột tinh
+ Trư tinh = Lợn tinh
+ Hồng Mao Mã = Ngựa Hồng Mao
+ Khoái bút hoạ linh báo = Bút nhanh vẽ báo
Ngoài ra trong truyện còn nhiều từ Hán việt đã được tác giả sửa lại cho thuần việt hơn
2) một số giảii thích:
+ Địa Lôi Phục chưởng pháp: Lộ chưởng pháp này của Nhật Duật dựa trên Địa Linh Thần (đất) và sấm sét. Vì thế đặt tên theo quẻ Phục của Kinh dịch, trên là Khôn (đất) dưới là Lôi (sấm sét).
+ Tống Thiết Phật Châu: có nghĩa là tràng hạt (để niệm Phật) làm bắt sắt của nhà Tống. Tràng hạt này được Không Tăng rèn từ đồng đen lấy từ kho của nhà Tống (cùng rèn với Tứ Đại Khí - search wiki) còn thừa nên rèn tiếp Phật châu. Các đời sau không biết đấy là đồng đen lại nghĩ tràng hạt được rèn từ sắt. Từ đó mới có tên Tống Thiết Phật Châu.
+ Nhân vật Ngô Soạn: được đề cập đến trong Lĩnh Nam Chích Quái: truyện viên Phán sự đền Tản Viên.
+ Bài phú được Cá tinh đọc tại ngã ba Trung Hà: đây là một bài phú có thật trong lịch sử nhưng về ngã ba Bạch Hạc, tác giả đã mạn phép sửa thành ngã ba Trung Hà cho phù hợp cốt truyện.
+ Hổ Trành: lấy theo cảm hứng truyện Thần Hổ và Ai hát giữa rừng khuya của nhà văn TchyA tỉu Đức Tuấn. Nguyên bản là ma trành tức các hồn ma người bị hổ vồ ăn thịt. Sau đấy hoá thành ma phải tiếp tục phục vụ hổ. Tác giả sửa thành Hổ Trành là loại chuyên đi hút linh hồn của con mồi để tăng cường huyền lực bản thân.
Tạm thời thế đã, ai có thắc mắc tác giả xin trả lời tiếp.
Biết là bạn muốn dùng từ ngữ Thuần Việt nhưng đặt là Cá Tinh, Lợn Tinh... nghe khó xuôi quá. VD Cá Tinh thì chỉ Thuần Việt chữ Cá chứ chưa Thuần Việt chữ Tinh, hơn nữa cách gọi Cá Tinh dựa vào ngữ pháp tiếng Trung rồi. Mình nghĩ nên đổi thành yêu tinh cá, yêu tinh chuột,... dù yêu tinh vẫn là từ Hán Việt nhưng cũng thường được sử dụng hơn, dẫu sao 70% Tiếng Việt mượn từ tiếng Hán, việc dùng Hán Việt là bất khả kháng rồi.
À, mình chỉ góp ý thế thôi chứ sử dụng là ở tác giả. Có lẽ do đọc truyện Tàu nhiều nên nghe ấy từ kia cũng hơi khó xuôi. Hôm nọ mình cũng thấy chương Rồng Khí của bạn, chắc do bạn muốn dùng từ thuần Việt nhưng trong nội dung chương thì bạn vẫn dùng từ 'long', mình nghĩ nên thống nhất thì hơn.Mình thì không nghĩ thế, trong các bản dịch Lĩnh Nam Chích Quái thành tiếng Việt, cũng rất nhiều tác giả dịch là Cá tinh, Chồn tinh... Trong truyền kỳ mạn lục cũng đề cập đến tinh chuột. Nên từ tinh có gốc hán việt nhưng ngay từ xưa vẫn được dùng nhiều. Bản thân yêu tinh chuột vẫn có từ tinh và k khác gì so với Chuột tinh cả. Cảm ơn bạn đã góp ý.
Thực ra rồng khí có nghĩa là một con rồng được tạo ra từ khí còn "Long khí" như bạn nói lần trước là linh khí của đất trời. Từ Hán Việt của rồng khí ban đầu mình dùng là Hư Long. Có thể đặt tên chương là "Hư Long" sẽ hay hơn "Rồng khí". Mình biết là 1 số chỗ dùng tiếng việt có khi không hay bằng Hán Việt nhưng mình cũng muốn tác phẩm có ngôn ngữ thuần Việt nhất có thể. Những từ Hán Việt mà có nghĩa tương đương trong tiếng Việt thì mình sẽ dùng từ thuần Việt mặc dù có thể sẽ hơi "quê". Một lần nữa xin cảm ơn góp ý của bạn.À, mình chỉ góp ý thế thôi chứ sử dụng là ở tác giả. Có lẽ do đọc truyện Tàu nhiều nên nghe ấy từ kia cũng hơi khó xuôi. Hôm nọ mình cũng thấy chương Rồng Khí của bạn, chắc do bạn muốn dùng từ thuần Việt nhưng trong nội dung chương thì bạn vẫn dùng từ 'long', mình nghĩ nên thống nhất thì hơn.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản