sau bao ngày âm thầm rình rập ngồi like thì anh khói đẹp troai cũng đã để ý đến mềnh![]()


sau bao ngày âm thầm rình rập ngồi like thì anh khói đẹp troai cũng đã để ý đến mềnh![]()
Vào trợ giúp dịch thuật hỏi cho lẹ lão ah bên đó cao thủ k ý. Tên bàn chắc hôm nay bận rồi@tiểu toán bàn
sao ko gọi được lão bàn nhỉ. ai chỉ dùm ta cái. mễ = mét , thước, gạo lúa. vậy "lưỡng phần chung" nên goi là hai phần ....(gì)" hai phần chuông ko hợp lắm
ta bên convert mà lãoVào trợ giúp dịch thuật hỏi cho lẹ lão ah bên đó cao thủ k ý. Tên bàn chắc hôm nay bận rồi
từng ngồi dịch cho 1 bạn trên fb về thời gian trong TT, mời lão đọc@tiểu toán bàn
sao ko gọi được lão bàn nhỉ. ai chỉ dùm ta cái. mễ = mét , thước, gạo lúa. vậy "lưỡng phần chung" nên goi là hai phần ....(gì)" hai phần chuông ko hợp lắm
lưỡng phần chung : hai phần chung, chung đây ý nói chung trà, trong tiên kiếm hiệp người ta hay nói, thời gian uống cạn 1 chung trà là vì vậy. hai phần chung ý nói thời gian uống cạn 2/3 chung trà@tiểu toán bàn
sao ko gọi được lão bàn nhỉ. ai chỉ dùm ta cái. mễ = mét , thước, gạo lúa. vậy "lưỡng phần chung" nên goi là hai phần ....(gì)" hai phần chuông ko hợp lắm
convert hỏi cũng dc mà lão k sao cả, ta hay qua đó hỏi thôi, làm converter hay dịch giả thì chúng ta k nên dấu dốt hay ngại ngùng, k biết thì nói k biết đừng vì sĩ diện mà k hỏi, ta tuy convert nhiều nhưng có nhiều cái ta vẫn k biết, mấy lão dịch giả thì ăn thời gian ngồi tra từ nhiều tỉ mỷ nên họ tích cóp vốn từ có khí còn nhiều hơn converter ýta bên convert mà lão![]()
2 ý này thì huynh k đồng ý với đệ lắm, đây là huynh giảng cho người mới, với người mới ít convert thì vốn từ còn ít những từ như thế này thì rất khó cho họ, phải làm 1 thời gian nhớ từ hán việt khá khá thì mới edit dc mà huynh k edit thì thôi chứ edit là phải update vô QT luôn , sẽ k có chuyện huynh phải edit từ cụm từ đó lần 2- Quan trọng nhất muốn 1 bản vp mượt, của riêng bản thân, thì phong cách edit mỗi người mỗi khác, mình thường dành thời gian edit tốn khá lâu, vì mình hay edit cụm "đích", ví như đoạn trên: tha đích thủ: tay của hắn.
- từ "lôi kích chuy" mình không để hoa, vì ữ HOA xuất hiện, cảm thấy nó khá rối mắt, lắm đồ vật thông dụng sẽ không để hoa, những câu thành ngữ cũng vậy, đổi hết HOA -> Thường, nhìn và đọc sẽ dẫn dắt cuốn hút mn hơn nhiều![]()
@tiểu toán bàn cho đệ hỏi là muốn xóa từ đích trong bản vp thì làm sao hả![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản