Chú Ý Học Viện Chuyển Ngữ - Bài Tập 2 : Update ( Name+Vietphase )

@tiểu toán bàn
sao ko gọi được lão bàn nhỉ. ai chỉ dùm ta cái. mễ = mét , thước, gạo lúa. vậy "lưỡng phần chung" nên goi là hai phần ....(gì)" hai phần chuông ko hợp lắm
Vào trợ giúp dịch thuật hỏi cho lẹ lão ah bên đó cao thủ k ý. Tên bàn chắc hôm nay bận rồi
 

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
@tiểu toán bàn
sao ko gọi được lão bàn nhỉ. ai chỉ dùm ta cái. mễ = mét , thước, gạo lúa. vậy "lưỡng phần chung" nên goi là hai phần ....(gì)" hai phần chuông ko hợp lắm
từng ngồi dịch cho 1 bạn trên fb về thời gian trong TT, mời lão đọc
1 ngày có 12 canh giờ, 1 canh giờ có 4 khắc, 1 khắc có 3 chung trà, 1 chung trà có 2 nén hương, 1 nén hương có 5 phân, 1 phân có 6 đạn chỉ (búng ngón tay), 1 đạn chỉ có 10 sát na, 1 sát na tương đương với 1 giây.
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
523,85
Tu vi
0,00
@tiểu toán bàn
sao ko gọi được lão bàn nhỉ. ai chỉ dùm ta cái. mễ = mét , thước, gạo lúa. vậy "lưỡng phần chung" nên goi là hai phần ....(gì)" hai phần chuông ko hợp lắm
lưỡng phần chung : hai phần chung, chung đây ý nói chung trà, trong tiên kiếm hiệp người ta hay nói, thời gian uống cạn 1 chung trà là vì vậy. hai phần chung ý nói thời gian uống cạn 2/3 chung trà
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
523,85
Tu vi
0,00
ta bên convert mà lão:((
convert hỏi cũng dc mà lão k sao cả, ta hay qua đó hỏi thôi, làm converter hay dịch giả thì chúng ta k nên dấu dốt hay ngại ngùng, k biết thì nói k biết đừng vì sĩ diện mà k hỏi, ta tuy convert nhiều nhưng có nhiều cái ta vẫn k biết, mấy lão dịch giả thì ăn thời gian ngồi tra từ nhiều tỉ mỷ nên họ tích cóp vốn từ có khí còn nhiều hơn converter ý
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
523,85
Tu vi
0,00
- Quan trọng nhất muốn 1 bản vp mượt, của riêng bản thân, thì phong cách edit mỗi người mỗi khác, mình thường dành thời gian edit tốn khá lâu, vì mình hay edit cụm "đích", ví như đoạn trên: tha đích thủ: tay của hắn.
- từ "lôi kích chuy" mình không để hoa, vì ữ HOA xuất hiện, cảm thấy nó khá rối mắt, lắm đồ vật thông dụng sẽ không để hoa, những câu thành ngữ cũng vậy, đổi hết HOA -> Thường, nhìn và đọc sẽ dẫn dắt cuốn hút mn hơn nhiều :D
2 ý này thì huynh k đồng ý với đệ lắm, đây là huynh giảng cho người mới, với người mới ít convert thì vốn từ còn ít những từ như thế này thì rất khó cho họ, phải làm 1 thời gian nhớ từ hán việt khá khá thì mới edit dc mà huynh k edit thì thôi chứ edit là phải update vô QT luôn , sẽ k có chuyện huynh phải edit từ cụm từ đó lần 2

- mấy cái name cũng vậy, nó là 1 danh từ k viết hoa từ cái đầu thì sẽ k nhấn mạnh từ đó k , danh từ k viết hoa là sai, với lại k nên update name vào Vp vì nhiều khi nó sẽ làm chồng chéo che đi nghĩa VP đoạn đó mà ta k nhận ra nếu là huynh lựa chọn khi convert gặp name trùng VP huynh lựa chọn delete Name đi lúc đó cụm VP sẽ hiện ra, rất nhiều converter update name vô tội vạ nhưng lại rất ít khi chịu delete name đi, nhiều khi trong bản Vp đáng lẻ là cụm Vp thì lại hiện name đọc gây khó hiểu
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
523,85
Tu vi
0,00
@tiểu toán bàn cho đệ hỏi là muốn xóa từ đích trong bản vp thì làm sao hả :khinhbi:
:1: bởi thế có chịu học chính qui đâu rõ ràng bài hướng dẫn ở #1 mà k đọc,
+ Bỏ từ, cụm từ

- nhiều lúc chúng ta convert gặp những đoạn hiện name nhưng để vậy thì đoạn văn k hiểu gì cả chúng ta muốn nó hiện về vietphrase chỉ cần bôi đen cụm name đó chọn update name bấm delete bấm re-translato thì nó sẽ trả lại nghĩa vp.nếu chưa có thì ta bôi đen cụm đó update lại

b%E1%BB%8F+Name+%C4%91i.jpg


- Sau khi bỏ cụm name đi thì sẽ hiện vp
sau+khi+b%E1%BB%8F+Name+%C4%91i.jpg
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top