[Anh Ngữ] [Vui dịch] The Little Match Girl - Cô bé bán diêm

Đinh Đang

Phàm Nhân
Ngọc
62,00
Tu vi
0,00
One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it; he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself.

- lay hold of something : có nghĩa là grasp, snatch, seize... : chụp lấy, nắm lấy, giật lấy
--> the other had been laid hold of by an urchin : chiếc còn lại bị một thằng nhóc chụp lấy...

- off he ran with it : đây là một lối dùng câu cổ, tương đương với: he ran off with it -> thằng nhóc chạy biến cùng với chiếc dép.

- he thought it would do capitally for a cradle when he someday or other should have children himself.

Câu này vì có tầng tầng lớp lớp các từ các cấu trúc làm giảm nhẹ ý của câu mà bạn bị rắc rối. Bạn không cần phải sa đà vào chuyện đó, cứ cảm nhận ý của văn để viết ra thôi. Một ngày nào đó, khi bạn thấm đủ bạn sẽ tự nhận ra vì sao và cách thức mà tác giả đã dùng để làm nhẹ ý.

+ capitally : excellently, very well : tuyệt vời, rất tốt
+ someday or other : một hình thái giảm nhẹ của someday. One day > Some day > Some day or other : Cả ba đều có nghĩa là một ngày nào đó

he thought it would do capitally for a cradle when he someday or other should have children himself
--> thằng nhóc hẵn đã nghĩ là chiếc dép sẽ là một cái nôi tuyệt vời cho con của nó nếu một ngày nó có con.


Mình xin tặng bạn 1000 ngọc vì những nhọc nhằn mà bạn phải trải qua khi dịch câu chuyện này. :thank:

Đã chuyển.:5cool_big_smile:
Theo mụi nghĩ thì đó là con nhím thì đúng hơn, nhím lấy cái giày làm cái nôi cho con nó sau này, chứ thằng nhóc thì sao mà làm nôi cho con được.
 

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
16,83
Tu vi
0,00
Cảm ơn huynh, nhưng mà ta thấy nếu chiếc dép mà là cái nôi tuyệt vời thì..... *i'm die*

Đây là câu chuyện cho trẻ thơ, tác giả có thể cường đại hóa một chút để nhấn mạnh "có dép cũng như không". Ngoài ra, ở các xứ lạnh, vào những mùa tuyết rơi người ta thường đi một dạng dép có đế bè ra rất rộng, để chân không bị lún trong tuyết.
 

Amschel

Phàm Nhân
Ngọc
32,75
Tu vi
0,00
Đây là câu chuyện cho trẻ thơ, tác giả có thể cường đại hóa một chút để nhấn mạnh "có dép cũng như không". Ngoài ra, ở các xứ lạnh, vào những mùa tuyết rơi người ta thường đi một dạng dép có đế bè ra rất rộng, nhằm không bị lún trong tuyết.
Oh! Cái này ta không biết! Đa tạ! :thank:
 

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
16,83
Tu vi
0,00
Theo mụi nghĩ thì đó là con nhím thì đúng hơn, nhím lấy cái giày làm cái nôi cho con nó sau này, chứ thằng nhóc thì sao mà làm nôi cho con được.

Cũng phải há! :xinloi:

Tại vì mình thấy từ "laid hold of" nên mặc định nó là con người. Đọc kỹ lại thì hoàn toàn có thể là con nhím. :5cool_big_smile:

Hỏng biết nhím có sống ở xứ lạnh tuyết rơi hay không thôi. :xinloi:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Với t.ư cách 1 người đã đọc bản dịch tiếng Việt thì mình xin chú thích "urchin" ở đây là "thằng bé ác ôn" chứ không phải là "con nhím". Bởi vì con nhím châu Âu (hedgehog) nó không ra ngoài kiếm ăn vào mùa đông.

Mà nhím châu Âu cũng khác với con nhím nhiệt đới mà chúng ta vẫn biết và vẫn nuôi lấy thịt. Nhím Việt Nam (porcupine) ăn rau củ, còn nhím xứ ôn đới (hedgehog) ăn động vật nhỏ như giun đất, côn trùng. Hedgehog có kích cỡ nhỏ gọn nên hay được nuôi như thú cảnh (và gai của nó cũng không dài và dễ rụng như nhím).

Chỗ "cradle" thì công nhận khó dịch. Mình chỉ biết được là thời đó ở châu Âu thì người nghèo không có tiền đóng giày da có đinh đóng ở đế. Thay vào đó, họ hầu hết đi 1 loại dép/guốc gỗ kiểu như giày (vì không hở ngón), nhưng hơi rộng khi xỏ chân (giống dép lê). Không nhớ bản tiếng Việt dịch chỗ này thế nào nên xin miễn bình luận.
 

Amschel

Phàm Nhân
Ngọc
32,75
Tu vi
0,00
Với t.ư cách 1 người đã đọc bản dịch tiếng Việt thì mình xin chú thích "urchin" ở đây là "thằng bé ác ôn" chứ không phải là "con nhím". Bởi vì con nhím châu Âu (hedgehog) nó không ra ngoài kiếm ăn vào mùa đông.

Mà nhím châu Âu cũng khác với con nhím nhiệt đới mà chúng ta vẫn biết và vẫn nuôi lấy thịt. Nhím Việt Nam (porcupine) ăn rau củ, còn nhím xứ ôn đới (hedgehog) ăn động vật nhỏ như giun đất, côn trùng. Hedgehog có kích cỡ nhỏ gọn nên hay được nuôi như thú cảnh (và gai của nó cũng không dài và dễ rụng như nhím).

Chỗ "cradle" thì công nhận khó dịch. Mình chỉ biết được là thời đó ở châu Âu thì người nghèo không có tiền đóng giày da có đinh đóng ở đế. Thay vào đó, họ hầu hết đi 1 loại dép/guốc gỗ kiểu như giày (vì không hở ngón), nhưng hơi rộng khi xỏ chân (giống dép lê). Không nhớ bản tiếng Việt dịch chỗ này thế nào nên xin miễn bình luận.
Như vậy đoạn đó dịch sao mới phải huynh ơi? Chẳng lẽ thằng bé lấy dép mang về làm cái nôi à? :80::80::80:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Nói chung những bài tập dịch như thế này rất tốt. Kể cả với người có thói quen đọc tiếng Anh như mình, thì lúc đọc có thể cảm thấy khá nhàn, nhưng dịch sao cho chuẩn thì vẫn không đơn giản. Hy vọng thầy @tu tại chợ ra thêm đề bài (và theo ý mình thì nên trích đoạn thay vì dịch cả bài) :3
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top