@tu tại chợ: Trúc dịch xong, thấy nó vẫn y chang convert là seo!
Trúc hỏng dám dịch nữa, Chợ chỉ sơ qua cho Trúc đê!
Chương 248:
Bạch Tiểu Thuần ngây ngốc một chút, nhìn cột sáng ngút trời trước mắt , nhất là tại trước mặt của mình, bên trong cột sáng này có một chìa khoá huyết sắc trôi nổi, tựa hồ hắn chỉ cần khoát tay, có thể nắm trong tay.
Bạch Tiểu Thuần mở to mắt, hít vào khẩu khí, hắn chẳng thể nghĩ tới, hắn tùy ý chạy trốn một phương , rõ ràng lại có thể gặp được cái chìa khóa đầu tiên.
Cùng lúc đó, theo cột sáng xuất hiện, xa xa giữa không trung, Huyết Mai cùng Tống Quân Uyển đang giao chiến, cũng đều dừng lại, nhìn lại trong nháy mắt , ngay sau đó, nơi đây tản ra hộ pháp đối phương , vô luận tại bất kỳ địa phương nào, đều toàn bộ ngừng lại một trận, ngay ngắn hướng nhìn về phía cột sáng chỗ.
Những người hộ pháp chọn lựa, cả đám đều tuyệt không phải thế hệ phàm tục , tự nhiên cũng đều biết được phàm tục cái chìa khoá thứ nhất khó khăn nhất, lẫn nhau đều hơi chần chờ, nhưng dù sao vẫn có người ra tay, rất nhanh đấy, phần lớn bay ra, thẳng đến cột sáng chỗ.
Trúc chỉ xếp chữ thôi, nên đọc giống convert cũng không gì lạ.
Khi ăn bún mắm Trúc có trộn tô bún lên hơm? có thêm mắm muối gia vị rau cỏ vào hơm? Dịch cũng đại loại như thế. Nếu Trúc chỉ sắp xếp lại từ ngữ thì cũng giống như ăn tô bún từ trên xuống dưới: thịt, tôm, rồi tới bún, xong húp nước lèo. Dĩ nhiên ăn kiểu đó chẳng ngon lành gì.
Vậy bài học ở đây là: Phải trộn lên! Thêm vào một số gia vị rau cỏ.
Nhìn vào câu đầu:
Bạch Tiểu Thuần ngây ngốc một chút, nhìn cột sáng ngút trời trước mắt , nhất là tại trước mặt của mình, bên trong cột sáng này có một chìa khoá huyết sắc trôi nổi, tựa hồ hắn chỉ cần khoát tay, có thể nắm trong tay.
Hãy tìm xem có bao nhiêu vị ngữ trong câu này. Vị ngữ là từ hay cụm từ diễn tả trạng thái tính chất đặc điểm
Các vị ngữ thường trả lời cho câu hỏi: làm cái gì, như thế nào, ra sao... Các vị ngữ trong câu là:
ngây ngốc một chút, nhìn cột sáng ngút trời trước mắt, có một chìa khoá huyết sắc trôi nổi, chỉ cần khoát tay, có thể nắm trong tay.
Vị ngữ phải đi theo sau Chủ ngữ. Đã nhìn ra vị ngữ tất cũng sẽ thấy chủ ngữ. Chủ ngữ cần phải đặt ở đầu câu.
Mỗi chủ ngữ nên được tách thành một câu, nếu được.
-> BTT
ngây ngốc một chút . BTT
nhìn cột sáng ngút trời trước mắt . Cột sáng
có một chìa khoá huyết sắc trôi nổi . BTT
chỉ cần khoát tay . BTT
có thể nắm trong tay.
Những câu có cùng chủ ngữ và
liền kế nhau, chúng ta có thể gộp lại để dùng chung một chủ ngữ. Khi gộp cần phải
thêm liên từ để kết nối ý.
-> BTT
ngây ngốc một chút,
nhìn cột sáng ngút trời trước mắt . Cột sáng
có một chìa khoá huyết sắc trôi nổi . BTT chỉ cần khoát tay là có thể nắm trong tay.
Đã hình thành 3 ý hoàn chỉnh. Mông má lại:
->
Bạch Tiểu Thuần ngây ngốc nhìn cột sáng ngút trời trước mắt. Bên trong cột sáng có một chìa khóa huyết sắc đang trôi nổi. Tựa hồ như, hắn chỉ cần vươn tay là có thể nắm lấy chìa khóa.
Tương tự như thế, áp dụng cho phần còn lại của bản convert. Đừng ngại phải thay thế cụm từ trong bản convert bằng một cụm từ khác tương đương. Trái lại,
nên thay thế!
Bạch Tiểu Thuần trợn tròn mắt, hít sâu một hơi <.> Hắn không thể tưởng nổi, mình đã cố ý chạy bừa thế mà vẫn đâm đầu vào cái chìa khóa đầu tiên.
Cùng lúc đó, khi cột sáng vừa mới xuất hiện, Huyết Mai và Tống Quân Uyển đang giao chiến ở đằng xa cũng ngừng lại, lập tức quay nhìn về hướng này <.> Ngay sau đó, toàn bộ hộ pháp của hai bên, bất luận là đang ở đâu, cũng đồng loạt nhìn về chỗ cột sáng.
Những người được chọn làm hộ pháp đều tuyệt đối không phải hạng tầm thường <.> Tất cả đều biết rằng, chìa khóa thứ nhất thường là cái khó giữ nhất <.> Vì thế tất cả đều hơi chần chờ, dù vậy vẫn có người muốn ra tay (tranh đoạt) <.> Phút chốc sau, phần lớn trong số họ đều đã bay thẳng đến chỗ cột sáng.
Liệu Chợ có quá phóng tác và làm sai ý của nguyên tác? Không!
Dịch truyện là dịch cái ý của truyện, chứ không phải là dịch từng từ từng chữ. Và đừng lo rằng, quá phóng tác sẽ làm sai nghĩa. Việc có sai nghĩa hay không là do có hiểu đúng bản convert hay không, chứ không phải do quá trình hành văn mà dẫn đến sai nghĩa.
Và thật ra, dịch mà hành văn lại toàn bộ thế này rất tốn thời gian. Chợ chỉ chỉ ra cho Trúc thế nào là dịch, chứ Chợ cũng không yêu cầu Trúc phải hành văn lại toàn bộ như thế. Nhưng Trúc cần tập hành văn trong khoảng 3-5 chương đầu, để nhận biết được giữa dịch và xếp chữ khác nhau thế nào. Về sau, để dịch nhanh hơn, Trúc chỉ cần xếp chữ ở những câu đơn giản, chỉ với những câu phức tạp mới cần phải hành văn lại.
Bây giờ, Trúc dịch đoạn tiếp theo của chương 248 này đi.
