tu tại chợ
Phàm Nhân
Yêu cầu cho một bản dịch của truyện Nhất Niệm Vĩnh Hằng
1. Đúng nghĩa.
Hiển nhiên, khi dịch chúng ta phải đảm bảo truyền tải đúng nghĩa của câu văn hay đoạn văn. Với những bản convert tốt, dịch giả thường không cần phải lo lắng liệu mình dịch có đúng hay không. Nhưng trong hầu hết trường hợp, ngay cả một bản convert tốt cũng có vài chỗ sẽ tối nghĩa, khi đó QT sẽ là một trợ giúp rất tốt để dịch giả đảm bảo rằng bản dịch của mình sát nghĩa với nguyên tác.
Bất kỳ khi nào, nếu cảm thấy bản convert tối nghĩa, dịch giả cần tham khảo ý kiến từ trưởng nhóm hoặc các dịch giả khác để họ giúp đỡ, nhằm tránh việc dịch càn dịch bừa.
2. Trật tự từ hợp lý.
Hầu hết dịch giả đều hiểu rõ yêu cầu của phần này. Chúng ta cần tái lập lại trật tự từ trong một ngữ để người đọc có cảm giác đang đọc tiếng Việt. Kinh nghiệm đọc convert và khả năng sử dụng QT sẽ là một trợ giúp rất lớn cho phần này.
Hoàn thành yêu cầu này, dịch giả xem như đã đạt đến cấp độ đầu tiên - cấp độ xếp chữ - của dịch. Dù rằng, chỉ là sắp xếp lại từ, nhưng thật ra, gười dịch cần phải hiểu đúng ý của câu convert để có thể sắp xếp đúng, cũng như gạt bỏ hoặc thay thế một số từ ngữ bằng từ ngữ tương đương khác để ý văn được rõ ràng hơn.
Ở yêu cầu này, các bạn cần phải sắp xếp và thay thế từ sao cho các cụm từ ở giữa hai dấu phẩy (hoặc hai dấu chấm) càng gần với Việt văn càng tốt. Nguyên tắc thứ tự là Chủ ngữ + Vị ngữ, danh từ + tính từ... Điểm khác biệt lớn nhất giữ phần 2 này và phần 3 tiếp theo chính là ở phần này, bạn chỉ chú trọng sắp xếp các từ ở giữa hai dấu phẩy, hoặc hai dấu chấm, bạn không thay đổi vị trí các dấu chấm phẩy.
Nếu làm tốt phần này, bản dịch của bạn xem như chấp nhận được đối với mình, bởi vì mình sẽ biên lại giúp bạn. Nếu bạn dịch cho truyện khác bạn cần phải theo quy chuẩn của nhóm dịch đó - vốn hầu hết, sẽ không chấp nhận chuyện bạn chỉ dừng ở cấp độ này. Mà họ sẽ yêu cầu bạn phải thỏa mãn yêu cầu thứ ba của dịch: Hành văn lại toàn bộ ý.
3. Tách ý, hành văn : Làm tốt yêu cầu này, bạn chính thức được gọi là dịch giả, chứ không còn là người xếp chữ nữa. Ở yêu cầu này, bạn sẽ cần một chút khả năng viết lách. Đừng lo sợ bản thân không biết viết văn, tất cả chúng ta đều có thể viết, chỉ là có tự tin hay không thôi.
Ở yêu cầu (và cũng là cấp độ) này, bạn cần phải tách ý để chia câu và hành văn lại. Có lẽ một ví dụ sẽ là cách tốt nhất để các bạn thấy rõ. Mình lấy lại bản xếp chữ ở yêu cầu thứ hai để làm ví dụ.
Ở nguyên văn chỉ có một câu. Khi dịch hoàn chỉnh, chúng ta cần phân biệt các ý, xem chúng đã bị chuyển như thế nào để tách thành các câu khác nhau. Ở đây mình tách thành 3 câu, đồng thời cũng thêm vào các chủ ngữ để tách câu, thêm liên từ để kết nối ý của mỗi câu... nói chung là hành văn lại, cắt bỏ và thay thế từ ngữ một cách toàn diện.
Chúng ta dịch là để truyền tải ý văn, chứ không phải là chuyển ngữ từng từ từng chữ. Văn của Nhĩ Căn khá rườm rà, lão ấy lặp ý khá nhiều, nên nếu cần, các bạn có thể cắt bỏ những từ ngữ lặp ý.
Tạm thời là như vậy, các bạn nếu có gì thắc mắc trong khi dịch NNVH xin cứ dùng topic này, mình sẽ giúp đỡ.
1. Đúng nghĩa.
Hiển nhiên, khi dịch chúng ta phải đảm bảo truyền tải đúng nghĩa của câu văn hay đoạn văn. Với những bản convert tốt, dịch giả thường không cần phải lo lắng liệu mình dịch có đúng hay không. Nhưng trong hầu hết trường hợp, ngay cả một bản convert tốt cũng có vài chỗ sẽ tối nghĩa, khi đó QT sẽ là một trợ giúp rất tốt để dịch giả đảm bảo rằng bản dịch của mình sát nghĩa với nguyên tác.
Bất kỳ khi nào, nếu cảm thấy bản convert tối nghĩa, dịch giả cần tham khảo ý kiến từ trưởng nhóm hoặc các dịch giả khác để họ giúp đỡ, nhằm tránh việc dịch càn dịch bừa.
2. Trật tự từ hợp lý.
Hầu hết dịch giả đều hiểu rõ yêu cầu của phần này. Chúng ta cần tái lập lại trật tự từ trong một ngữ để người đọc có cảm giác đang đọc tiếng Việt. Kinh nghiệm đọc convert và khả năng sử dụng QT sẽ là một trợ giúp rất lớn cho phần này.
Hoàn thành yêu cầu này, dịch giả xem như đã đạt đến cấp độ đầu tiên - cấp độ xếp chữ - của dịch. Dù rằng, chỉ là sắp xếp lại từ, nhưng thật ra, gười dịch cần phải hiểu đúng ý của câu convert để có thể sắp xếp đúng, cũng như gạt bỏ hoặc thay thế một số từ ngữ bằng từ ngữ tương đương khác để ý văn được rõ ràng hơn.
Không Hà Viện bốn phía, những Không Hà Viện đó trong phạm vi thế lực gia tộc tu chân cùng tông môn, giờ phút này sớm đã bị trận chiến tranh này lay động tâm thần, từng cái một liền hô hấp đều không cách nào bảo trì vững vàng, nhất là nhìn đến Tử Vong Chi Trùng rõ ràng bị chỉ một cái diệt đi, chứng kiến cái này Không Dong Tà Thụ rõ ràng xuất hiện sinh cơ, bọn hắn nhao nhao tâm thần run rẩy, ngay ngắn hướng lui về phía sau.
Không hà viện tứ chu, na ta không hà viện thế lực phạm vi nội đích tu chân gia tộc dữ tông môn, thử khắc tảo tựu bị giá tràng chiến tranh hám động liễu tâm thần, nhất cá cá liên hô hấp đô vô pháp bảo trì bình ổn, vưu kỳ thị khán đáo tử vong chi trùng cư nhiên bị nhất chỉ diệt khứ, khán đáo giá không dong tà thụ cư nhiên xuất hiện liễu sinh ky, tha môn phân phân tâm thần chiến đẩu, tề tề hậu thối.
-> Bốn phía Không Hà Viện, những gia tộc tu chân cùng tông môn trong phạm vi thế lực của KHV, giờ phút này sớm đã bị trận chiến này lay động tâm thần, tất cả (từng cái một) liền hô hấp cũng không cách nào bảo trì vững vàng, nhất là nhìn thấy Tử Vong Chi Trùng bị diệt chỉ với một chỉ, thấy Không Dong tà thụ kia rõ ràng lại xuất hiện sinh cơ, tâm thần bọn hắn đều (nhao nhao) run rẩy, đồng loạt (ngay ngắn) rút lui về phía sau.
Ở yêu cầu này, các bạn cần phải sắp xếp và thay thế từ sao cho các cụm từ ở giữa hai dấu phẩy (hoặc hai dấu chấm) càng gần với Việt văn càng tốt. Nguyên tắc thứ tự là Chủ ngữ + Vị ngữ, danh từ + tính từ... Điểm khác biệt lớn nhất giữ phần 2 này và phần 3 tiếp theo chính là ở phần này, bạn chỉ chú trọng sắp xếp các từ ở giữa hai dấu phẩy, hoặc hai dấu chấm, bạn không thay đổi vị trí các dấu chấm phẩy.
Nếu làm tốt phần này, bản dịch của bạn xem như chấp nhận được đối với mình, bởi vì mình sẽ biên lại giúp bạn. Nếu bạn dịch cho truyện khác bạn cần phải theo quy chuẩn của nhóm dịch đó - vốn hầu hết, sẽ không chấp nhận chuyện bạn chỉ dừng ở cấp độ này. Mà họ sẽ yêu cầu bạn phải thỏa mãn yêu cầu thứ ba của dịch: Hành văn lại toàn bộ ý.
3. Tách ý, hành văn : Làm tốt yêu cầu này, bạn chính thức được gọi là dịch giả, chứ không còn là người xếp chữ nữa. Ở yêu cầu này, bạn sẽ cần một chút khả năng viết lách. Đừng lo sợ bản thân không biết viết văn, tất cả chúng ta đều có thể viết, chỉ là có tự tin hay không thôi.
Ở yêu cầu (và cũng là cấp độ) này, bạn cần phải tách ý để chia câu và hành văn lại. Có lẽ một ví dụ sẽ là cách tốt nhất để các bạn thấy rõ. Mình lấy lại bản xếp chữ ở yêu cầu thứ hai để làm ví dụ.
Bốn phía Không Hà Viện, những gia tộc tu chân cùng tông môn trong phạm vi thế lực của KHV, giờ phút này sớm đã bị trận chiến này lay động tâm thần, tất cả (từng cái một) liền hô hấp cũng không cách nào bảo trì vững vàng, nhất là nhìn thấy Tử Vong Chi Trùng bị diệt chỉ với một chỉ, thấy Không Dong tà thụ kia rõ ràng lại xuất hiện sinh cơ, tâm thần bọn hắn đều (nhao nhao) run rẩy, đồng loạt (ngay ngắn) rút lui về phía sau.
-> Lúc này, ở bốn phía xung quanh, những tông môn và gia tộc tu chân thuộc phạm vi thế lực của KHV đều bị trận chiến làm chấn động tâm thần . Tất cả bọn họ đều không thể giữ bình tĩnh được nữa, nhất là khi thấy Tử Vong Chi Trùng bị diệt chỉ bằng một chỉ . Đến khi Không Dong tà thụ xuất hiện lại sinh cơ, cả bọn đều hoảng hốt, đồng loạt lui về phía sau.
Ở nguyên văn chỉ có một câu. Khi dịch hoàn chỉnh, chúng ta cần phân biệt các ý, xem chúng đã bị chuyển như thế nào để tách thành các câu khác nhau. Ở đây mình tách thành 3 câu, đồng thời cũng thêm vào các chủ ngữ để tách câu, thêm liên từ để kết nối ý của mỗi câu... nói chung là hành văn lại, cắt bỏ và thay thế từ ngữ một cách toàn diện.
Chúng ta dịch là để truyền tải ý văn, chứ không phải là chuyển ngữ từng từ từng chữ. Văn của Nhĩ Căn khá rườm rà, lão ấy lặp ý khá nhiều, nên nếu cần, các bạn có thể cắt bỏ những từ ngữ lặp ý.
Tạm thời là như vậy, các bạn nếu có gì thắc mắc trong khi dịch NNVH xin cứ dùng topic này, mình sẽ giúp đỡ.