Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

vesaukeu

Phàm Nhân
Ngọc
8,30
Tu vi
0,00
sách Ngụy nói: hoàng đế sinh ra thì suốt cả ngày có mây khói màu xanh hình tròn như xe có lọng che ở phía trên, Vọng khí giả (người xem khí tượng để đoán điềm báo) cho rằng đó là điềm báo quý(sang quý/quý trọng/..), không phải 'khí' của người thường(người làm bề tôi). Năm 8 tuổi đã giỏi văn chương(hạ bút thành văn), đọc biết cổ kim tác phẩm, thông hiểu sách vở(học thuyết) mọi nhà. Sở trường cưỡi ngựa bắn cung, giỏi đấu kiếm. Được đề cử làm Tú tài nhưng không được chấp thuận (chú ý rằng, lúc này, Tào Tháo chỉ là quan, không phải vua).Trong ghi chép của Hiến đế nói: năm Kiến An 15, được t.ư đồ Triệu Ôn tuyển dụng. Thái tổ (tức Tào Tháo) dâng biểu: "Ôn(Triệu Ôn) thu nhận con cháu của thần, cố ý tuyển chọn không trung thực". Sai khiến Thị trung Quang lộc huân Si Lự (một người thân cận dưới quyền Tào Tháo) cầm theo Trì tiết (một loại vật thể hiện là đại diện của vua) phụng lệnh bãi miễn chức quan của Triệu Ôn(*). Năm Kiến An thứ 16 làm Ngũ quan trung lang tướng, Phó thừa tướng.

(*) Lúc đó, Tào Tháo đang lên, quyền cao chức trọng. Triệu Ôn muốn lấy lòng Tào Tháo nên tuyển nhận Tào Phi vào bộ phận của mình mà không theo quy trình chính quy. Đâu ngờ, Tào Tháo lại nhân lí do này để loại Triệu Ôn nhằm củng cố quyền lực của mình. Tào Tháo đã viết sớ dâng lên Hiến đế, cho rằng Triệu Ôn mua chuộc mình, tuyển con mình vào không theo quy định. Sau đó, sai Si Lự đem lệnh bãi miển chức quan của Triệu Ôn.

:hayqua: thể loại này thánh xơi thật ngon.mà điển tích cũng vô cùng am hiểu.
sau sẽ cần hỏi thánh nhiều:thank:.
may mà đoạn này em cũng dịch cơ bản là đúng
 

minhhaonguyen

Phàm Nhân
Ngọc
936,59
Tu vi
0,00
将图海罢黜, 战事一开,群臣之中竟是无人愿意接户部这个烂摊子, 无奈之下, 想起了图海, 命其尚书 户部, 筹备粮草, 图海任劳任怨, 忙前忙后, 桩桩件件
các pa`c giúp em đoạn này với.thanks
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp
HV: Chính sở vị bất phạ tặc thâu, tựu phạ tặc điếm ký trứ, quách nam thử khắc tựu thị giá yêu nhất cá tâm tình.
Trung: 正所谓不怕贼偷, 就怕贼惦记着, 郭南此刻就是这么一个心情.
Dịch thô: Đề phòng người ngay thẳng thì rất dễ, chứ còn đề phòng kẻ gian mới khó ...
Trong bối cảnh tiên hiệp dịch thế nào đây. Cầu giúp đỡ.
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp
HV: Chính sở vị bất phạ tặc thâu, tựu phạ tặc điếm ký trứ, quách nam thử khắc tựu thị giá yêu nhất cá tâm tình.
Trung: 正所谓不怕贼偷, 就怕贼惦记着, 郭南此刻就是这么一个心情.
Dịch thô: Đề phòng người ngay thẳng thì rất dễ, chứ còn đề phòng kẻ gian mới khó ...
Trong bối cảnh tiên hiệp dịch thế nào đây. Cầu giúp đỡ.

Đây chính cái gọi là không sợ lúc trộm ra tay, chỉ sợ lúc chúng đang rình rập, ...
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Đây chính cái gọi là không sợ lúc trộm ra tay, chỉ sợ lúc chúng đang rình rập, ...
Gần giống câu bên chương dịch của mình may thế. Nhưng của lão huynh gọn gàng trong sáng. Còn của ta dịch tối om om. Để lão huynh đọc xong đã rồi tý nữa mới sửa nhé.
将图海罢黜, 战事一开,群臣之中竟是无人愿意接户部这个烂摊子, 无奈之下, 想起了图海, 命其尚书 户部, 筹备粮草, 图海任劳任怨, 忙前忙后, 桩桩件件
các pa`c giúp em đoạn này với.thanks
Tương Đồ Hải bị cách chức. Chiến sự một khi mở ra chắc hẳn không có ai trong đám quần thần nguyện ý nhận cái cục diện rối rắm này. Bất đắc dĩ lại nhớ lúc Đồ Hải làm Thượng Thư bộ Hộ chuyên trù bị lương thảo. Đồ Hải chịu gian khổ, bận rộn luôn tay, giải quyết từng kiện từng kiện công việc.
Vẫn cầu trợ giúp đoạn cuối. Hình như đoạn cuối dịch chưa chuẩn chữ.
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
图海任劳任怨, 忙前忙后, 桩桩件件 :

Đồ Hải chẳng nề gian khổ, bận tới bận lui, chất chồng công việc.

--

Cái câu trước nếu bạn muốn phỏng theo kiểu thành ngữ ( hàng giả ^^) thì là : Đây chính cái gọi là không sợ khi trộm trong nhà chỉ e lúc trộm ngoài ngõ.
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
将图海罢黜, 战事一开,群臣之中竟是无人愿意接户部这个烂摊子, 无奈之下, 想起了图海, 命其尚书 户部, 筹备粮草, 图海任劳任怨, 忙前忙后, 桩桩件件
các pa`c giúp em đoạn này với.thanks
... cách chức/gạt bỏ Đồ Hải. Chiến tranh vừa bắt đầu, trong quần thần vậy mà lại không có ai nguyện ý tiếp nhận Hộ bộ đang tình trạng rối rắm, rơi vào đường cùng/không còn cách nào, lúc này (?) mới nhớ tới Đồ Hải, lệnh cho Đồ Hải làm Thượng thư Hộ bộ. Đồ Hải không ngại khó khăn cực khổ, từng việc từng việc phân rõ trước sau mà làm...
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Bạn minhhaonguyen còn dán thiếu mấy chữ :
...,Đồ Hải nhậm lao nhậm oán, mang tiền mang hậu, trang trang kiện kiện, lịch lịch tại mục.

...,图海任劳任怨,忙前忙后,桩桩件件,历历在目

Mình dịch lại : Đồ Hải chẳng nề gian khổ chẳng ngại oán trách, bận tới bận lui, việc lớn việc bé, đều như rõ ràng trong mắt.
 

Tiền Khánh Thế

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Chỗ này phải dịch lại như thế nào vậy mấy bác :"Tiên đạo không có bằng chứng, vạn kiếp thành căn, tam chuyển lục độ, dĩ hồn chú thân!"
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top