Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Ổn rồi đấy yaroshi_keji huynh đệ.
Cầu trợ giúp
HV: Hồ loạn tại sát sự thính lý cật liễu điểm đông tây, tần phi tưởng khởi hựu yếu hồi đáo phòng gian lý một hoàn một liễu đích tả công văn, tựu nhất trận đầu đông. Khán trứ ốc diêm lạc hạ đích vũ thủy, tha đích tâm tình tựu hòa âm mai đích thiên không nhất dạng ám đạm.
Trung: 胡乱在察事厅里吃了点东西, 秦飞想起又要回到房间里没完没了的写公文, 就一阵头疼. 看着屋檐落下的雨水, 他的心情就和阴霾的天空一样暗淡.
Dịch thô: Ở Sát Sự Thính Tần Phi ăn qua quýt chút gì đó rồi hắn chợt nhớ phải về phòng viết công văn thì cảm thấy rất đau đầu. Nhìn nước mưa rơi xuống mái hiên, tâm tình của hắn ảm đạm giống hệt như thời tiết.
Thánh giải thích hộ cụm từ một hoàn một liễu với.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Hình như đoạn trên bị mất từ hay sao ấy, một hoàn một liếu đó dịch thành liên tục, liền một lúc:xinloi:
UH, yaroshi_keji pro hơn mình đấy chứ.
Dịch lại: Ở Sát Sự Thính Tần Phi ăn qua quýt chút gì đó rồi hắn chợt nhớ phải về phòng viết tiếp công văn làm mãi không xong thì cảm thấy rất đau đầu. Nhìn nước mưa rơi xuống mái hiên, tâm tình của hắn ảm đạm giống hệt như thời tiết.
 

Hạo Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
UH, yaroshi_keji pro hơn mình đấy chứ.
Dịch lại: Ở Sát Sự Thính Tần Phi ăn qua quýt chút gì đó rồi hắn chợt nhớ phải về phòng viết tiếp công văn làm mãi không xong thì cảm thấy rất đau đầu. Nhìn nước mưa rơi xuống mái hiên, tâm tình của hắn ảm đạm giống hệt như thời tiết.
Nếu không nhờ Liên Hoa tiên tử cũng như các huynh đệ t.ư vấn cho, đệ chắc khó lòng xong công việc:hellopakon:
 
Ăn qua loa một chút ở Sát Sự Thính xong, Tần Phi chợt nhớ ra hắn phải trở lại phòng tiếp tục công việc viết công văn [không biết bao giờ mới hết], mới nghĩ tới thôi hắn đã cảm thấy đau đầu. Nhìn những giọt mưa rớt xuống hiên nhà, tâm trạng của hắn cũng trở nên u ám tựa như bầu trời âm u kia vậy.

một hoàn một liễu là không ngừng, không dứt, liên miên...
Ổn rồi đấy yaroshi_keji huynh đệ.
Cầu trợ giúp
HV: Hồ loạn tại sát sự thính lý cật liễu điểm đông tây, tần phi tưởng khởi hựu yếu hồi đáo phòng gian lý một hoàn một liễu đích tả công văn, tựu nhất trận đầu đông. Khán trứ ốc diêm lạc hạ đích vũ thủy, tha đích tâm tình tựu hòa âm mai đích thiên không nhất dạng ám đạm.
Trung: 胡乱在察事厅里吃了点东西, 秦飞想起又要回到房间里没完没了的写公文, 就一阵头疼. 看着屋檐落下的雨水, 他的心情就和阴霾的天空一样暗淡.
Dịch thô: Ở Sát Sự Thính Tần Phi ăn qua quýt chút gì đó rồi hắn chợt nhớ phải về phòng viết công văn thì cảm thấy rất đau đầu. Nhìn nước mưa rơi xuống mái hiên, tâm tình của hắn ảm đạm giống hệt như thời tiết.
Thánh giải thích hộ cụm từ một hoàn một liễu với.
 

mrcare

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
不管外面如何岁月更迭, 改朝换代, 一茬茬自称万岁的人都灰飞烟灭.
dịch giúp mình câu này với. nhất tra tra là cái gì vậy.
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
HV:
Phòng vô lượng động dung đạo: "Thị na cá đại thú thì tiến giai tiên thiên, bắc cương thất tiến thất xuất, sát đích ma tộc đại hãn vọng phong nhi độn đích tần phi? Tha thính thuyết chích thị cá thiểu niên a!"
Hán:
房无量动容道: "是那个大狩时进阶先天, 北疆七进七出, 杀的魔族大汗望风而遁的秦飞? 他听说只是个少年啊!"

:sinhnhat:Ai giúp đệ câu này nào, xin đa tạ trước!!
Đệ dịch thế này nha:phòng Vô Lượng giật mình nói:"Là tên tiến giai thiên tiên, bảy lần ra bảy lần vào Bắc Cương đuổi giết, khiến cho Đại hãn ma tộc phải đề phòng mà chạy trốn, chính là Tần Phi sao? Nghe nói hắn ta mới chỉ là một thiếu niên a!"

đóng chốt chương nộp cho chi mai huynh, huynh nếu cảm thấy dịch theo cách khác thì sửa lại cho đệ nha :xinloi:
tiến giai thiên tiên thì khối người đâu có gì đáng chú ý.
Nếu chỉ dịch cho có thì sao cũng được, miễn sao đừng tạo thành sạn là dượcđá với chi tiết khác là được.

Còn nếu quan tâm tới đúng nội dung thì mình tham gia chút:
...: "Là tên Tần Phi tiến giai tiên thiên ngay tại mùa săn, bảy lần vào bảy lần ra Bắc Cương, lại đánh giết mà thạy thoát khỏi vòng vây do chính Ma tộc Đại hãn canh chừng ư? Nghe nói...
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top