dư chữ "垩"螳臂垩挡车, 不自量力câu này nghĩa như nào thế mn
Đúng: "Đường tí đáng xa, bất tự lượng lực"
Châu chấu đá xe, không biết tự lượng sức.
dư chữ "垩"螳臂垩挡车, 不自量力câu này nghĩa như nào thế mn
sai luôn chữ 挡 đáng lẽ phải là 当dư chữ "垩"
Đúng: "Đường tí đáng xa, bất tự lượng lực"
Châu chấu đá xe, không biết tự lượng sức.
Mình toàn viết tú sắc khả cơm秀色可餐 - Tú sắc khả xan
Dịch hộ mình với![]()
xinh đẹp(phụ nữ) hoặc tươi đẹp (phong cảnh) ko phải là mài ra ăn dc đâu nhé秀色可餐 - Tú sắc khả xan
Dịch hộ mình với![]()
hèn chi trước đó main nó chảy nước miếngMình toàn viết tú sắc khả cơm
cái đẹp mài ra ăn được. :v
chắc đúng rồi đó, tại đang dịch sờ ắc hiệpxinh đẹp(phụ nữ) hoặc tươi đẹp (phong cảnh) ko phải là mài ra ăn dc đâu nhé![]()
Tú sắc khả xan đúng là tả thực nghĩa như thế mà.xinh đẹp(phụ nữ) hoặc tươi đẹp (phong cảnh) ko phải là mài ra ăn dc đâu nhé![]()
Cám ơn đã tặng, không (tránh) khỏi cảm kích, Thân Hầu bái tạ"承蒙馈赠, 不胜感激, 申猴拜上."
câu này dịch sao đây?
chữ nào cũng được bạn ơi.sai luôn chữ 挡 đáng lẽ phải là 当
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản