Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

tieukinh

Phàm Nhân
Ngọc
60,70
Tu vi
0,00
cả cụm "tòng thụ sao gian" trước từ "đích" là bổ nghĩa là "chu võng" lão ơi. a chỉ đổi từ "giữa" thành "ở" cho nó hợp lý hơn thôi.
Theo ta thấy thì lão Vô đúng rồi đó.
hai lão đều sai rồi, nguyên văn là "夜色仿佛从树梢间的蛛网下悄然滑落 - bóng đêm như t.ừ bên dưới mạng nhện ở giữa những ngọn cây lặng lẽ rơi xuống", ta dịch là "bóng đêm như rơi xuống qua mạng nhện giữa những ngọn cây" ý nghĩa không khác chẳng qua dịch vậy cho suôn thôi :5cool_big_smile:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
366,04
Tu vi
0,00
hai lão đều sai rồi, nguyên văn là "夜色仿佛从树梢间的蛛网下悄然滑落 - bóng đêm như t.ừ bên dưới mạng nhện ở giữa những ngọn cây lặng lẽ rơi xuống", ta dịch là "bóng đêm như rơi xuống qua mạng nhện giữa những ngọn cây" ý nghĩa không khác chẳng qua dịch vậy cho suôn thôi :5cool_big_smile:
:l17: à, ta bỏ sót từ "hạ".
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top