Y Thống Giang Sơn đó lão.là Lục Tiên hả, xem ra thi vị gớm, đúng là phong cách anh Tiêu![]()
ko phải đâu lão, lão đọc kỹ lại điTrong cảnh yên lặng đó, bóng đêm như chiếc mạng nhện ở ngọn cây lặng lẽ trùm xuống, lặng lẽ thống trị thế gian này
ta chưa đọc nên nhầm, mà sao phong cách giống Tiêu đại hiệp thếY Thống Giang Sơn đó lão.
cả cụm "tòng thụ sao gian" trước từ "đích" là bổ nghĩa là "chu võng" lão ơi. a chỉ đổi từ "giữa" thành "ở" cho nó hợp lý hơn thôi.ko phải đâu lão, lão đọc kỹ lại đi
cả cụm "tòng thụ sao gian" trước từ "đích" là bổ nghĩa là "chu võng" lão ơi. a chỉ đổi từ "giữa" thành "ở" cho nó hợp lý hơn thôi.
hai lão đều sai rồi, nguyên văn là "夜色仿佛从树梢间的蛛网下悄然滑落 - bóng đêm như t.ừ bên dưới mạng nhện ở giữa những ngọn cây lặng lẽ rơi xuống", ta dịch là "bóng đêm như rơi xuống qua mạng nhện giữa những ngọn cây" ý nghĩa không khác chẳng qua dịch vậy cho suôn thôiTheo ta thấy thì lão Vô đúng rồi đó.
:l17: à, ta bỏ sót từ "hạ".hai lão đều sai rồi, nguyên văn là "夜色仿佛从树梢间的蛛网下悄然滑落 - bóng đêm như t.ừ bên dưới mạng nhện ở giữa những ngọn cây lặng lẽ rơi xuống", ta dịch là "bóng đêm như rơi xuống qua mạng nhện giữa những ngọn cây" ý nghĩa không khác chẳng qua dịch vậy cho suôn thôi![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản