Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

nguyenminhnhut1491900

Phàm Nhân
Ngọc
30,75
Tu vi
0,00
Ực, thế ngọc lưu ly tiếng việt nghĩa là gì:phaikhongday:hay ý lão hỏi nó là cái sự vật gì a:suynghi:
Uh....ý ta muốn hỏi ngọc lậu là cái gì, ý ám chỉ từ lậu trong tiếng việt nó nghĩa gì, như ngọc lưu ly, ngọc lục bảo, ngọc cẩm thạch....mấy từ này quen thuộc rồi
Để ta post cả câu lên xem
沈石屏住了呼吸, 紧紧抓着这颗珠子, 然后走到那根玉漏边, 深吸了一口气后, 轻轻将天梵古珠靠近了玉漏.

Cái này trong Lục Tiên đó nha !!!!!
 
Last edited:

Ngô Tà

Phàm Nhân
Ngọc
65,50
Tu vi
0,00
:2cool_confident:trường hợp đó ngược lại mà huynh, như Võ Đang Phái viết theo tiếng Việt mình là phái Võ Đang, từ Phái đứng sau sẽ viết hoa. Như bác sỹ Hoa Súng (sao lại hoa súng nhỉ:oh:) theo ngữ pháp tiếng trung là Hoa Súng Bác Sỹ:4cool_confuse:
:3cool_angry:vấn đề là khi dịch ta có cần chuyển lại cho đúng ngữ pháp tiếng mình hay không, có lúc đệ thấy cần chuyển, có lúc đệ thấy chuyển nó không hợp. Như Thiếu Lâm Tự nhiều người cứ đọc thế riết rồi, đôi khi chuyển thành chùa Thiếu Lâm lại thấy hơi sượng:2cool_beated:
Cái giả dùng hoài dẫn đến thật giả khó phân:6cool_boss:
Chỉ là quen hay không thôi. Ví dụ như phái Thanh Thành, đa số đọc là phái Thanh Thành chứ ít người đọc là Thanh Thành phái.

Một số cái mà phần đuôi dài quá thì ta mới buộc phải dùng đến cách phiên âm tiếng Trung.

Còn để nói cho đúng thì những thứ không phải riêng ta sẽ viết thường thôi.
Đệ có thể tra cứu trên google sẽ thấy các trang có uy tín họ sẽ viết Thiếu Lâm tự chứ không phải Thiếu Lâm Tự.

Tuy nhiên cũng không thể nói cách viết Thiếu Lâm Tự là sai, tra thêm một số trang tiếng Anh, dạng ngôn ngữ có điểm chung về việc để thứ riêng trước chúng, tính từ trước danh từ thì họ lại chọn cách viết hoa hết. Ví dụ như Shaolin Temple, New York City.

Ha ha, tra xong nhức não. Cứ viết hoa hết cho đẹp.
 

Vạn Hàn Nguyên

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Uh....ý ta muốn hỏi ngọc lậu là cái gì, ý ám chỉ từ lậu trong tiếng việt nó nghĩa gì, như ngọc lưu ly, ngọc lục bảo, ngọc cẩm thạch....mấy từ này quen thuộc rồi
Để ta post cả câu lên xem
沈石屏住了呼吸, 紧紧抓着这颗珠子, 然后走到那根玉漏边, 深吸了一口气后, 轻轻将天梵古珠靠近了玉漏.

Cái này trong Lục Tiên đó nha !!!!!
:8cool_matrix:ngắn gọn câu hỏi của lão là từ lậu trong ngọc lậu nghĩa là gì a:6cool_surrender:
Ực, một nghĩa là thủng, rò rỉ, nghĩa khác thì có là đồng hồ cát:6cool_smile:
Lão nên tậu cái Quick Translate đi, công cụ của một dịch giả mà:super_man:
 

nguyenminhnhut1491900

Phàm Nhân
Ngọc
30,75
Tu vi
0,00
:8cool_matrix:ngắn gọn câu hỏi của lão là từ lậu trong ngọc lậu nghĩa là gì a:6cool_surrender:
Ực, một nghĩa là thủng, rò rỉ, nghĩa khác thì có là đồng hồ cát:6cool_smile:
Lão nên tậu cái Quick Translate đi, công cụ của một dịch giả mà:super_man:
Đương nhiên là ta dùng QT, không dùng sao dịch được ??? (ngoại trừ Phong Ngự )
Nhưng từ đó tìm trong QT nó ra cái gì không à, ghép vào không hợp nghĩa !!!!!
 

langphong2793

Phàm Nhân
Ngọc
1.138,21
Tu vi
0,00
Uh....ý ta muốn hỏi ngọc lậu là cái gì, ý ám chỉ từ lậu trong tiếng việt nó nghĩa gì, như ngọc lưu ly, ngọc lục bảo, ngọc cẩm thạch....mấy từ này quen thuộc rồi
Để ta post cả câu lên xem
沈石屏住了呼吸, 紧紧抓着这颗珠子, 然后走到那根玉漏边, 深吸了一口气后, 轻轻将天梵古珠靠近了玉漏.

Cái này trong Lục Tiên đó nha !!!!!
cứ để nguyên cái này là danh từ Ngọc Lậu đi. Phần sau có 1 chương nói đến đó. Lão Tiêu để nó là Danh từ
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top