Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

One_God

Phàm Nhân
Ngọc
17,65
Tu vi
0,00
甚至可以说有了这枚妖丹, 他冒险越过那五百里无形界限的举动就算得到了足够的回报 而眼下, 在他面前的还有这一大片坑洞地步没有搜索过
giúp, giúp dùm a :1:

Chỉ cần khỏa yêu đan này hắn đã cảm thấy chẳng bõ công, hơn nữa đằng trước còn biết bao nơi chưa tìm kiếm...
 

Vạn Hàn Nguyên

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Tiểu đệ có vấn đề thắc mắc về việc viết hoa các danh tự:nothing_to_say:

Các danh tự như Phượng Minh Thành, Hoàng Đình Quán, Thiếu Lâm Tự hay các môn Bát Cửu Huyền Công, Hấp Tinh Đại Pháp hay môn phái như Hoán Hoa Kiếm Phái, Lăng Tiêu Tông... đến cả cảnh giới như Hợp Thể Kỳ, Ngưng Nguyên Cảnh thì các từ cuối cùng nên xử trí thế nào ạ:3cool_adore:
Theo ý kiến tiểu đệ thì nếu đã để cuối thì cũng phải viết hoa bởi nó là thành phần của tên rồi, chỉ tách ra để trước mới là như từ bình thường, không biết như thế có vi phạm nguyên tắc gì không a:6cool_surrender:
Mấy lão ca có đảm nhiệm việc biên nhân tiện giải thích với ạ:6cool_smile:
@One_God @123456vn @hungprods @Tiểu Băng @nila32 @nhatchimai0000 @Vivian Nhinhi @kethattinhthu7 @archnguyen1984 @LOLOTICA @Ranh @Vong Mạng @Ngô Tà @Liêu Doanh @VôHưKhông @khangvan ???
Cơ mà lão @Ngô Tam Tỉnh lâu không thấy nhỉ:2cool_burn_joss_stick:
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Lúc dịch, huynh thường để chữ cuối viết hoa nếu lúc đó huynh muốn người đọc coi cả cụm là 1 cái tên, còn viết thường khi muốn người đọc để ý đến nghĩa của chữ đó ví dụ Hợp Thể Kỳ nếu không viết thường chữ "Kỳ" thì người mới đọc khó để ý kỳ = cảnh giới :D.
Còn có quy tắc riêng nào không thì chờ mấy huynh tỷ kia trả lời vậy :cuoichet:
P/s: NTT = NT = VM = VH :cuoichet:
 

Ngô Tà

Phàm Nhân
Ngọc
65,50
Tu vi
0,00
Tiểu đệ có vấn đề thắc mắc về việc viết hoa các danh tự:nothing_to_say:

Các danh tự như Phượng Minh Thành, Hoàng Đình Quán, Thiếu Lâm Tự hay các môn Bát Cửu Huyền Công, Hấp Tinh Đại Pháp hay môn phái như Hoán Hoa Kiếm Phái, Lăng Tiêu Tông... đến cả cảnh giới như Hợp Thể Kỳ, Ngưng Nguyên Cảnh thì các từ cuối cùng nên xử trí thế nào ạ:3cool_adore:
Theo ý kiến tiểu đệ thì nếu đã để cuối thì cũng phải viết hoa bởi nó là thành phần của tên rồi, chỉ tách ra để trước mới là như từ bình thường, không biết như thế có vi phạm nguyên tắc gì không a:6cool_surrender:
Mấy lão ca có đảm nhiệm việc biên nhân tiện giải thích với ạ:6cool_smile:
@One_God @123456vn @hungprods @Tiểu Băng @nila32 @nhatchimai0000 @Vivian Nhinhi @kethattinhthu7 @archnguyen1984 @LOLOTICA @Ranh @Vong Mạng @Ngô Tà @Liêu Doanh @VôHưKhông @khangvan ???
Cơ mà lão @Ngô Tam Tỉnh lâu không thấy nhỉ:2cool_burn_joss_stick:

Cứ suy từ tiếng Việt ra, đệ sẽ viết là bác sỹ Hoa Súng hay Bác Sỹ Hoa Súng, thành phố Hà Nội hay Thành Phố Hà Nội, đến thăm chùa Trấn Quốc hay đến thăm Chùa Trấn Quốc.

Nói thế chứ việc này không quá quan trọng, ta thấy viết hoa hết càng tốt, có điều hơi mỏi tay :cuoichet:
 

Vạn Hàn Nguyên

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Cứ suy từ tiếng Việt ra, đệ sẽ viết là bác sỹ Hoa Súng hay Bác Sỹ Hoa Súng, thành phố Hà Nội hay Thành Phố Hà Nội, đến thăm chùa Trấn Quốc hay đến thăm Chùa Trấn Quốc.

Nói thế chứ việc này không quá quan trọng, ta thấy viết hoa hết càng tốt, có điều hơi mỏi tay :cuoichet:
:2cool_confident:trường hợp đó ngược lại mà huynh, như Võ Đang Phái viết theo tiếng Việt mình là phái Võ Đang, từ Phái đứng sau sẽ viết hoa. Như bác sỹ Hoa Súng (sao lại hoa súng nhỉ:oh:) theo ngữ pháp tiếng trung là Hoa Súng Bác Sỹ:4cool_confuse:
:3cool_angry:vấn đề là khi dịch ta có cần chuyển lại cho đúng ngữ pháp tiếng mình hay không, có lúc đệ thấy cần chuyển, có lúc đệ thấy chuyển nó không hợp. Như Thiếu Lâm Tự nhiều người cứ đọc thế riết rồi, đôi khi chuyển thành chùa Thiếu Lâm lại thấy hơi sượng:2cool_beated:
Cái giả dùng hoài dẫn đến thật giả khó phân:6cool_boss:
 

nguyenminhnhut1491900

Phàm Nhân
Ngọc
30,75
Tu vi
0,00
:2cool_confident:trường hợp đó ngược lại mà huynh, như Võ Đang Phái viết theo tiếng Việt mình là phái Võ Đang, từ Phái đứng sau sẽ viết hoa. Như bác sỹ Hoa Súng (sao lại hoa súng nhỉ:oh:) theo ngữ pháp tiếng trung là Hoa Súng Bác Sỹ:4cool_confuse:
:3cool_angry:vấn đề là khi dịch ta có cần chuyển lại cho đúng ngữ pháp tiếng mình hay không, có lúc đệ thấy cần chuyển, có lúc đệ thấy chuyển nó không hợp. Như Thiếu Lâm Tự nhiều người cứ đọc thế riết rồi, đôi khi chuyển thành chùa Thiếu Lâm lại thấy hơi sượng:2cool_beated:
Cái giả dùng hoài dẫn đến thật giả khó phân:6cool_boss:
Theo ta thấy thì nên viết hoa
VD như : Lăng Hoa Kiếm Pháp : mặc nhiên nó là một loài kiếm pháp tên là lăng hoa, nhưng nếu tính nó là một môn võ công thì viết hoa cả bốn từ, vì trong từ này, "Lăng Hoa" là tên kiếm pháp, còn từ "Kiếm Pháp" để chỉ rõ loại võ công.
Những từ này mặc dù không phải tên riêng, nhưng nó nằm chung với danh từ riêng, hơn nữa nó làm rõ nghĩa cho danh từ riêng đó nên ta nghĩ là phải viết hoa luôn cả các từ đó....
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top