Rõ ràng là vào lúc đó, rốt cuộc thì nàng cũng không bị t.ư Đồ nam bắt đi, Lâm nhìn nàng một cái rồi quay sang nhìn một cô gái khác, dung nhan cô này cũng xinh đẹp như vậy, dáng người lồi lõm khiến trái tim người khác nhảy tăng gô.显然当日她最终并未被司徒南掳走,王林看了她一眼,便收回目光,观察另外一女,此女同样容颜俏丽,身材凹凸有致惹人心动。
二女看到张仁才后,立刻毕恭毕敬,显然对于张仁才极为尊崇。
张仁才面色冰冷,与之前和王林交谈时判若两人,他轻哼一声,沉声道:“怎么,难道张某不配让这小小的天水城十大尊者全部来此迎接么,哼!”
đoạn này dịch sao nhi
Rõ ràng là vào lúc đó, rốt cuộc thì nàng cũng không bị....
Đưa đoạn dài quá lười chuốt lại, có thể cắt bớt thành: Dễ nhận thấy là ngày đó nàng cũng không bị t.ư Đồ Nam bắt đi...Không dám nói về tính chính xác, nhưng cách hành văn ở đoạn này... rất có vấn đề, đọc cứ sao sao ấy![]()
Chém cho vui, nói chung là khiến người khác động tâm/có hứng thú...theo mình thì đoạn đó dịch phải là
hiển nhiên ngày đó nàng cuối cùng cũng không bị t.ư Đồ Nam bắt đi ,
còn đoạn "khiến trái tim người khác nhảy tăng gô." bạn linus dịch khó hiểu quá
Điện Nhạn Tường - điện chủ của cung Nhạn Kinh cao chừng tám trượng.Tung: 惊雁宫的主殿雁翔殿高约八丈
HV: Kinh nhạn cung đích chủ điện nhạn tường điện cao ước bát trượng
Chữ "nhạn" là từ riêng à, hay nó có nghĩa gì.
Giúp em![]()
Ba cảnh giới cũng không phải là có khoảng cách/phạm vi không đồng nhất, mà một khi đạt được, cả đời sẽ không thay đổi, trừ khi tán nguyên tu luyện lại một lần nữa.这三个境界并非彼此跨度,而是一旦形成,终生不会改变,除非散元重新修炼
còn đoạn này XD
ko hiểu sao máy mình viết toàn dính 2 bài liên tiếp ;th_21:
Vô đối左右两偏殿左雁翼和右雁翼, 虽较雁翔为低, 亦高出其他建筑物两丈有多, 各由一二十丈的长廊走道连接主殿
HV: tả hữu lưỡng thiên điện tả nhạn dực hòa hữu nhạn dực, tuy giác nhạn tường vi đê, diệc cao xuất kỳ tha kiến trúc vật lưỡng trượng hữu đa, các do nhất nhị thập trượng đích trường lang tẩu đạo liên tiếp chủ điện.
Help me!
Truyện gì tả cảnh mà khó thế không biết![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản