Vạn Hàn Nguyên
Phàm Nhân
ý lão nói là thở ra một ngụm trọc khí đó hả ????

ý lão nói là thở ra một ngụm trọc khí đó hả ????
Từ này ta đọc nhiều truyện rồi cũng không thấy giải thích hay dùng từ gì khác.chính nó
vậy dùng từ "trong lúc" hoặc từ "trong khi" có vẻ ổn đótừ "quá trình" nghe có vẻ kì kì....huynh dùng từ khác được không ?????
em cứ hiểu đơn giản là khi bắn viên đạn đi thì còn lại vỏ đạn rơi ra, thì trọc khí là phần vỏ đạn rơi ratừ trọc khí nghĩa là gì a
浊气 - trọc: bẩn; lộn xộn
Dùng vậy chắc là được, cơ mà huynh @KtXd dịch bao lâu rồi, sao dịch sát nghĩa thế ????vậy dùng từ "trong lúc" hoặc từ "trong khi" có vẻ ổn đó
Nói thế có khi còn khó hiểu hơn nữa đấy huynh ạ !!!em cứ hiểu đơn giản là khi bắn viên đạn đi thì còn lại vỏ đạn rơi ra, thì trọc khí là phần vỏ đạn rơi ra
em cứ hiểu đơn giản là khi bắn viên đạn đi thì còn lại vỏ đạn rơi ra, thì trọc khí là phần vỏ đạn rơi ra
Cho ta hỏi chút, đoạn này ta dịch có sai ý tác giả ko thế:
Tiếng Trung: 离开那一座无名山谷之后, 沈石继续向前行去, 不过随着他逐渐深入, 一路上吸血壤时隐时现, 山势起伏不平, 在这中间他多数时候是绕开有吸血壤的地方, 有的时候实在是被吸血壤挡住而无路可走的时候, 他才会带着小黑快速通过, 并不在吸血壤上过多停留.
Hán Việt: Ly khai na nhất tọa vô danh sơn cốc chi hậu, trầm thạch kế tục hướng tiền hành khứ, bất quá tùy trứ tha trục tiệm thâm nhập, nhất lộ thượng hấp huyết nhưỡng thì ẩn thì hiện, sơn thế khởi phục bất bình, tại giá trung gian tha đa sổ thì hậu thị nhiễu khai hữu hấp huyết nhưỡng đích địa phương, hữu đích thì hậu thực tại thị bị hấp huyết nhưỡng đáng trụ nhi vô lộ khả tẩu đích thì hậu, tha tài hội tỉu trứ tiểu hắc khoái tốc thông quá, tịnh bất tại hấp huyết nhưỡng thượng quá đa đình lưu.
Vietpharse: Ly khai cái kia một tòa vô danh sơn cốc về sau, Thẩm Thạch tiếp tục hướng đi về phía trước đi, bất quá theo hắn dần dần xâm nhập, trên đường đi hút máu nhưỡng lúc ẩn lúc hiện, thế núi phập phồng bất bình, trong này lúc giữa hắn đa số thời điểm là lách qua có hút máu nhưỡng địa phương, đôi khi thật sự là bị hút máu nhưỡng ngăn trở mà không đường có thể thời điểm ra đi, hắn mới có thể mang theo Tiểu Hắc rất nhanh thông qua, cũng không phải đang hút máu nhưỡng trải qua dừng lại thêm.
Dịch: Sau khi ly khai sơn cốc vô danh, Thẩm Thạch tiếp tục đi về phía trước, chỉ là hắn dần dần tiến sâu vào, trên đường đi, Hấp Huyết Nhưỡng lúc ẩn lúc hiện, thế núi lúc lên lúc xuống không cân bằng, đa phần những nơi chật hẹp phải lách qua là có Hấp Huyết Nhưỡng, đôi khi bị Hấp Huyết Nhưỡng ngăn cản không có đường để qua, Thẩm Thạch liền mang Tiểu Hắc nhanh chóng đi chỗ khác, không hề dừng lại chỗ có Hấp Huyết Nhưỡng quá lâu.
Nhờ lão @Ranh, @VôHưKhông![]()
Theo đệ thì ca hiểu sai ý rồi, không phải là chật hẹp, theo ca @KtXd là đúng nhấtCó một số chỗ huynh thấy hợp lý, còn một số chỗ thì ko (từ trong "ngoặc kép in nghiêng" là chỗ cần bàn; chỗ đồng ý bôi màu hồng; không đồng ý bôi màu xanh):
Sau khi "rời khỏi" (nên dịch thuần Việt) sơn cốc vô danh, Thẩm Thạch "lại" (không cần thiết) tiếp tục đi về phía trước, chỉ là hắn "càng" (không hợp lý) tiến sâu vào trong, "số lượng Hấp Huyết Nhưỡng lại càng nhiều" (nguyên tác ko có chỗ này), trên đường đi, Hấp Huyết Nhưỡng lúc ẩn lúc hiện, "còn ngọn núi" (để "thế núi" gọn hơn, lột tả được địa hình ngọn núi) thì chỗ cao chỗ thấp không cân bằng, "phần lớn" (nên dịch thuần Việt) những nơi chật hẹp phải lách qua "thường xuất hiện" (hợp lý) Hấp Huyết Nhưỡng, đôi khi bị Hấp Huyết Nhưỡng ngăn cản, không có đường để qua"." (còn ý, không nên ngắt bằng dấu "chấm", nên ngắt bằng dấu "phảy") Thẩm Thạch "liền nhanh chóng mang Tiểu Hắc đi chỗ khác" (đệ xếp từ hợp lý hơn huynh), không dừng lại ở nơi có Hấp Huyết Nhưỡng quá lâu.
Sau khi ngẫm lại, huynh quyết định sửa lại như sau:Hai lão @MarionK, @talasoixanh tham khảo.Sau khi "rời khỏi" sơn cốc vô danh, Thẩm Thạch tiếp tục đi về phía trước, hắn dần tiến sâu vào trong, "chỉ là" (đưa từ này từ câu trước sang chỗ này thấy hợp lý hơn) trên đường đi, Hấp Huyết Nhưỡng lúc ẩn lúc hiện, "thế núi" chỗ cao chỗ thấp không cân bằng, "phần lớn" những nơi chật hẹp phải lách qua "thường xuất hiện" Hấp Huyết Nhưỡng, đôi khi bị Hấp Huyết Nhưỡng ngăn cản, không có đường để qua"," Thẩm Thạch "liền nhanh chóng mang Tiểu Hắc đi chỗ khác", không dừng lại ở nơi có Hấp Huyết Nhưỡng quá lâu.
Đệ góp ý dịch cả đoạn thế này:Ta dịch sát ý:
..., trong quá trình đi tới, đa số là hắn đi vòng tránh qua nơi có hấp huyết nhưỡng, chỉ khi gặp phải nơi mà hấp huyết nhưỡng chặn hết lối đi (không còn đường vòng tránh nữa) thì hắn mới mang theo Tiểu hắc nhanh chóng vượt qua,...
lão ấy dịch từ lâu lắm rồi, thuở BNS còn là cõi Hồng Hoang cơDùng vậy chắc là được, cơ mà huynh @KtXd dịch bao lâu rồi, sao dịch sát nghĩa thế ????
Có bí quyết gì không chỉ đệ với !!!
Dùng vậy chắc là được, cơ mà huynh @KtXd dịch bao lâu rồi, sao dịch sát nghĩa thế ????
Có bí quyết gì không chỉ đệ với !!!
từ "án ngữ" rất khó hiểu, ta khuyên lão nên dịch thuần việt cho nó lành..
Theo đệ thì ca hiểu sai ý rồi, không phải là chật hẹp, theo ca @KtXd là đúng nhất
Đệ góp ý dịch cả đoạn thế này:
Sau khi rời khỏi sơn cốc vô danh, Thẩm Thạch tiếp tục tiến về phía trước. Trên đường đi sâu vào trong núi, HHN lúc ẩn lúc hiện, địa hình lại chỗ cao chỗ thấp. Hắn thường phải đi vòng để tránh những chỗ HHN án ngữ, chỉ những lúc không cách nào tránh được nữa thì hắn mới mang theo Tiểu Hắc băng nhanh qua, không dám dừng lâu ở những nơi có HHN.
Vãi cả hồng hoang !!!!!lão ấy dịch từ lâu lắm rồi, thuở BNS còn là cõi Hồng Hoang cơ![]()
lão ấy dịch từ lâu lắm rồi, thuở BNS còn là cõi Hồng Hoang cơ![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản