Giúp mình với:layphat:Code:想到这里, 他便要敷衍两句脚底抹油
Nghĩ tới đây, hắn liền muốn nói qua loa đôi ba câu rồi chuồn cho lẹ
Giúp mình với:layphat:Code:想到这里, 他便要敷衍两句脚底抹油
Theo mình thấy thì cần mình cần chú ý mấy điểm in đậm.
- ở tại quảng trường --> nếu trong đoạn khác có nói tới quảng trường ở ngoài Tử Huyên viện này rồi thì chỉ cần viết như trước là được, không cần từ bên ngoài. Còn nếu có từ bên ngoài thì cần viết rõ hơn (bên ngoài cái gì,..)
- "một hồi" rất không thường dùng. "một lúc" là ưu tiên số 1.
- cấu trúc quen thuộc là: từ phía A đi tới
- không dùng "thân mang" -> mặc cái gì đó
- "thanh sắc"; khiêu thoát hảo động -> chưa dịch
- nếu đây chỉ là một đoạn văn miêu tả nhất thời và bạn chỉ dịch một mình thì không sao. Nếu là dịch nhóm hay các đặc điểm miêu tả là lặp lại theo kiểu nhận dạng nhân vật thì theo mình cần dịch đúng.
VD: đại thanh sắc = màu xanh đậm. | tú phát tùy ý địa vãn khởi = tóc vén/hất/cuộn lên một cách ngẫu hứng/tùy ý | hạnh hoàng trường quần = vàng hơi đỏ/vàng nghiêng về màu đỏ (vàng cam thì gần hơn), màu này đúng và đặc trưng hơn màu vàng nhạt mà bạn dùng.
- thiếu nữ thay cho nữ hài/hay 2 nàng ...
đoạn sau bạn ngắt câu không phù hợp - > thay dấu "." bằng dấu ","

Cái khiêu thoát hảo động có ý gì thế lão huynh :nghingo: không hiểu nổi![]()

"枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下. . ." 小光头在远处不知所谓的乱喊着送行.

Code:"枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下. . ." 小光头在远处不知所谓的乱喊着送行.
Cái này hình như là thơ
Các bác chém vài chữ.
Code:"枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下. . ." 小光头在远处不知所谓的乱喊着送行.
Cái này hình như là thơ
Các bác chém vài chữ.
Ồ té ra câu thứ ba là chỉ ngựa về trên lối cũ à
Vậy mềnh xin sửa thành thế này
Mây khô héo rũ quạ kêu tà
Chảy dưới chân cầu cuốn mãi xa
Ngựa ốm tìm về trên lối cũ
Trời tây ngả bóng mặt trời già

)
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản