Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp với
HV: Sở hữu đoạn bích tàn viên phảng phật bị nhân lượng quá tự đích, tại địa thượng vi thành nhất cá quyển, tiên tiền mạc nhập phòng trung đích hắc y nhân, dĩ thảng tại địa thượng, bất tri tử hoạt.
Toàn bộ tường đổ vách nát giống như đã được người sắp xếp,...
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
挠首弄姿, 卖弄风情 - nạo thủ lộng t.ư, mại lộng phong tình.
Tạm dịch là liếc mắt đưa tình, ra vẻ kiều mỵ quyến rũ đúng không nhỉ, ý đầu chém quá :dead:
Nạo thủ lộng t.ư(挠首弄姿)/ tao thủ lộng t.ư(搔首弄姿)/:làm điệu làm bộ; làm duyên làm dáng; làm bộ làm tịch; Lả lơi đưa tình
giống: Mại lộng phong tình(卖弄风情)
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Giúp đệ:
繁华富贵, 如梦如露, 就算是帝王将相, 高官厚禄, 名臣巨贾, 又有哪个最终逃脱这一劫?
Phồn hoa phú quý, như mộng như lộ, tựu toán thị đế vương tương tương, cao quan hậu lộc, danh thần cự cổ, hựu hữu na cá tối chung đào thoát giá nhất kiếp?

Như mộng như lộ nghĩa là gì? :dead:
 

Sinh Tố Tuyết

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Giúp đệ:
繁华富贵, 如梦如露, 就算是帝王将相, 高官厚禄, 名臣巨贾, 又有哪个最终逃脱这一劫?
Phồn hoa phú quý, như mộng như lộ, tựu toán thị đế vương tương tương, cao quan hậu lộc, danh thần cự cổ, hựu hữu na cá tối chung đào thoát giá nhất kiếp?

Như mộng như lộ nghĩa là gì? :dead:

Như mộng là như một giấc mơ, như lộ là như giọt sương.
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp với.
HV: "Nhĩ tài bất hội!"
Cụm từ này có vẻ hay gặp nhưng chém thế nào cho chuẩn.
Ngươi mới là không biết đó!
ngươi mới là không có đó!

VD:
- mi hơn 30 tuổi đầu rồi mà òn chưa biết vị đàn bà!
- "Nhĩ tài bất hội!"

- dù nhìn mi như đàn ông nhưng tao dám chắc mi không có "cái đó".
- "Nhĩ tài bất hội!"
Giúp đệ:
繁华富贵, 如梦如露, 就算是帝王将相, 高官厚禄, 名臣巨贾, 又有哪个最终逃脱这一劫?
Phồn hoa phú quý, như mộng như lộ, tựu toán thị đế vương tương tương, cao quan hậu lộc, danh thần cự cổ, hựu hữu na cá tối chung đào thoát giá nhất kiếp?

Như mộng như lộ nghĩa là gì? :dead:
Dịch sát nghĩa là: như mộng qua đường.

như giấc mộng thoáng qua/thoáng qua như giấc mộng/chỉ là mộng ảo phù du/...
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cho đệ hỏi Mã Sơn - 马山 trong đoạn này nghĩa là núi Mã hay có nghĩa gì khác :dead:

秋风萧索, 落叶纷飞, 阳光就像感受到了人间的悲伤, 远远的躲进了厚厚的云层之中. 踏着遍地乱舞的黄叶, 木子忽然想到, 转眼之间, 一个秋季马山又要结束了. 最寒冷的冬天, 正在加快了脚步逼来.
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đoạn này luôn :dead:

儿时的一幕一幕, 仿佛老电影般, 在脑海中浮现. - Nhi thì đích nhất mạc nhất mạc, phảng phật lão điện ảnh bàn, tại não hải trung phù hiện.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top