Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Shoren

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đích chắc là nhấn mạnh khu vực đó đang có tiến hành phong ấn, chứ không phải Lư Tiểu Bảo tiến hành phong ấn
Vậy dịch là: nhiệm vụ giúp đỡ Lư Tiểu Bảo vượt qua khu vực phong ấn ở giữa đang được tiến hành.

Nghe hợp lý hơn nhiều nhỉ :cuoikha:
 

mrcare

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Doanh cứu là (Nghĩ cách giúp đỡ/ cứu viện) Lư Tiểu Bảo (xuyên) - vượt qua khu vực (gian)-đang tiến hành nhiệm vụ - (nhâm vụ) phong ấn
 

Shiningstar193

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
萧逸才[B][COLOR="#FF0000"]淡[/COLOR][/B][COLOR=#ff0000][B]谈地一关[/B][/COLOR], 忽然说道: "其实事情也未必没有希望."

Đàm đạm địa nhất quan? dịch là gì vậy các ca. help me :dead:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Èo, chắc sai chữ đó, không phải là nhất quan mà là nhất tiếu, hai chữ nó giống nhau mà :xinloi:
Tiêu Dật mới vừa khe khẽ cười, bỗng mở miệng nói: "Thật ra thì chuyện này cũng không hẳn là không còn hi vọng nữa.
 

Shiningstar193

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Tiện cho muội hỏi mấy chỗ:
Ánh mắt nhất cưu
Code:
目光一纠
và câu này
Code:
却投有抬头向他看去
Sao mà Tru Tiên khó dịch thế
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top