mỗi người một ý, ngữ nghĩa đều khác nhau, thật bưu hãn.
đợi ý kiến của thánh or bác heo rồ vậy![]()
:-w khá tương đồng đấy chứ, chỉ có câu đầu thì huynh xem văn cảnh mà chọn, hoặc "đưa ngươi đến đây là để đánh trận/giết địch" hoặc như ta
mỗi người một ý, ngữ nghĩa đều khác nhau, thật bưu hãn.
đợi ý kiến của thánh or bác heo rồ vậy![]()
Cầu giúp đỡ:
Trung: 他知道尽管自己的 ' 亲生额娘 ' 已在康熙十八年进德嫔 ( 胤 禛 降生的第二年 ), 但与佟氏皇贵妃的身份相比, 终是不能同日而语, 况且由宫人而进嫔主要还是因为诞下胤 禛 的缘故. 路杰从后世的经验之中体味到一个至关重要的道理, 后台硬腰杆才硬. 佟贵妃膝下无子, 又有丧女之痛, 对承欢膝下也就特别在意, 路杰越是做天真小儿状, 她就越是宠爱这个寄子, 宫中的人也就水涨船高地高看这位阿哥爷
HV: Tha tri đạo tẫn quản tự kỷ đích ' thân sinh ngạch nương ' dĩ tại khang hi thập bát niên tiến đức tần ( dận 禛 hàng sinh đích đệ nhị niên ), đãn dữ đông thị hoàng quý phi đích thân phân tương bỉ, chung thị bất năng đồng nhật nhi ngữ, huống thả do cung nhân nhi tiến tần chủ yếu hoàn thị nhân vi đản hạ dận 禛 đích duyến cố. Lộ kiệt tòng hậu thế đích kinh nghiệm chi trung thể vị đáo nhất cá chí quan trọng yếu đích đạo lý, hậu thai ngạnh yêu can tài ngạnh. Đông quý phi tất hạ vô tử, hựu hữu tang nữ chi thống, đối thừa hoan tất hạ dã tựu đặc biệt tại ý, lộ kiệt việt thị tố thiên chân tiểu nhi trạng, tha tựu việt thị sủng ái giá cá ký tử, cung trung đích nhân dã tựu thủy trướng thuyền cao địa cao khán giá vị a ca gia.
Dịch thô: Hắn mặc dù biết mẹ ruột của mình đã được phong Đức phi vào năm Khang Hi thứ mười tám ( Lúc này Dận Chân mới hai tuổi ), nhưng không thể so với thân phận của Đông thị Hoàng quý phi, chung quy không thể đánh đồng với nhau, huống hồ do sinh hạ Dận Chân nên người mẹ vốn là cung nữ đã chết. Lộ Kiệt hiểu rõ một đạo lý quan trọng từ kinh nghiệm thực tiễn đời trước là phải có người chống lưng tốt thì cái lưng mới thẳng được. Đông quý phi không có con cái, lại có tang nữ chi thống, nên trong hành vi và cách hầu hạ cũng phải đặc biệt chú ý, Lộ Kiệt càng giả vờ là một đứa trẻ ngây thơ, khờ khạo, nàng lại càng là sủng ái đứa con này. Trong nội cung địa vị con người cũng nước lên thì thuyền lên, vì thế vị a ca gia này cũng thêm được xem trọng.
-------------
Tang nữ chi thống nên dịch thế nào? Làm ơn dắt tay chỉ việc.
TANG NỮ(丧女): 1. không có bằng hữu nam | 2. không được người khác công bố (như bồ nhí) | 3. trinh nữCầu giúp đỡ:
Trung: 他知道尽管自己的 ' 亲生额娘 ' 已在康熙十八年进德嫔 ( 胤 禛 降生的第二年 ), 但与佟氏皇贵妃的身份相比, 终是不能同日而语, 况且由宫人而进嫔主要还是因为诞下胤 禛 的缘故. 路杰从后世的经验之中体味到一个至关重要的道理, 后台硬腰杆才硬. 佟贵妃膝下无子, 又有丧女之痛, 对承欢膝下也就特别在意, 路杰越是做天真小儿状, 她就越是宠爱这个寄子, 宫中的人也就水涨船高地高看这位阿哥爷
HV: Tha tri đạo tẫn quản tự kỷ đích ' thân sinh ngạch nương ' dĩ tại khang hi thập bát niên tiến đức tần ( dận 禛 hàng sinh đích đệ nhị niên ), đãn dữ đông thị hoàng quý phi đích thân phân tương bỉ, chung thị bất năng đồng nhật nhi ngữ, huống thả do cung nhân nhi tiến tần chủ yếu hoàn thị nhân vi đản hạ dận 禛 đích duyến cố. Lộ kiệt tòng hậu thế đích kinh nghiệm chi trung thể vị đáo nhất cá chí quan trọng yếu đích đạo lý, hậu thai ngạnh yêu can tài ngạnh. Đông quý phi tất hạ vô tử, hựu hữu tang nữ chi thống, đối thừa hoan tất hạ dã tựu đặc biệt tại ý, lộ kiệt việt thị tố thiên chân tiểu nhi trạng, tha tựu việt thị sủng ái giá cá ký tử, cung trung đích nhân dã tựu thủy trướng thuyền cao địa cao khán giá vị a ca gia.
Dịch thô: Hắn mặc dù biết mẹ ruột của mình đã được phong Đức phi vào năm Khang Hi thứ mười tám ( Lúc này Dận Chân mới hai tuổi ), nhưng không thể so với thân phận của Đông thị Hoàng quý phi, chung quy không thể đánh đồng với nhau, huống hồ do sinh hạ Dận Chân nên người mẹ vốn là cung nữ đã chết. Lộ Kiệt hiểu rõ một đạo lý quan trọng từ kinh nghiệm thực tiễn đời trước là phải có người chống lưng tốt thì cái lưng mới thẳng được. Đông quý phi không có con cái, lại có tang nữ chi thống, nên trong hành vi và cách hầu hạ cũng phải đặc biệt chú ý, Lộ Kiệt càng giả vờ là một đứa trẻ ngây thơ, khờ khạo, nàng lại càng là sủng ái đứa con này. Trong nội cung địa vị con người cũng nước lên thì thuyền lên, vì thế vị a ca gia này cũng thêm được xem trọng.
-------------
Tang nữ chi thống nên dịch thế nào? Làm ơn dắt tay chỉ việc.
Cảm ơn thánh, chắc là không được vua đoái hoài rồi. Mạn phép lấy một vài bài trợ giúp của Thánh làm tài liệu đào tạo.TANG NỮ(丧女): 1. không có bằng hữu nam | 2. không được người khác công bố (như bồ nhí) | 3. trinh nữ
như vậy phải đọc truyện mới biết được Đông quý phi rơi vào trường hợp nào?
là phi mà không được vua đoái hoài?
nỗi buồn cô đơn? (nam nữ)
Bàn chân không nhúc nhích/không cất bước...Giúp đệ câu này với
HV: Cước để hạ khước nhất bộ đô bất khẳng mại liễu.Code:脚底下却一步都不肯迈了
Ở chân trời ai áo gấm vinh quyGiúp đệ câu này với:
Code:[COLOR=#000000][FONT=verdana]天际何人濯锦归. 偏宜残照与晨晖. 流为洞府千年酒, 化作灵山几袭衣.[/FONT][/COLOR]
Giúp đệ câu này với:
Code:[COLOR=#000000][FONT=verdana]天际何人濯锦归. 偏宜残照与晨晖. 流为洞府千年酒, 化作灵山几袭衣.[/FONT][/COLOR]
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản