Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
dịch em câu nầy cái (一家人不识一家人)
Câu này ý nói là người cùng một nhà nhưng vì không hiểu nhau mà nảy sinh hiểu lầm, xung đột tranh chấp.

Xuất phát từ câu: Đại thủy trùng liễu long vương miếu, nhất gia nhân bất nhận thức nhất gia nhân (大水冲了龙王庙, 一家人不认识一家人)

Tuy nhiên ta đang nghĩ câu thành ngữ tương đương trong tiếng Việt mà chưa nghĩ ra.
 
  • Like
Reactions: luv

luv

Phàm Nhân
Ngọc
1.007,31
Tu vi
0,00
Câu này chỉ việc những người thân thích vì hiểu nhầm khó nói mà trở nên xa lánh, ghét bỏ nhau.
Anh em trở mặt/Anh em không nhận nhau...vv
Câu này nó nói ra ý ngăn lại ấy
梁大壮暗暗叫苦, 今天这事情还真是棘手, 这少爷还真是不省心. 梁大壮向前凑了凑, 低声道: "大水淹了龙王庙, 一家人不识一家人, 唐兄, 我们家老爷是户部尚书胡大人! 给点面子!" 关键时刻不得不把主人的名号抬出来
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top