Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
曾经痛恨人类的宝石龙再面临莱尔被摧毁的前夕,心不甘心不愿地答应了人类会帮助他们打退恶势力,但宝石龙们信得过吗?

只要玩家在限定时间内上线,即可得到奖励。

活动日期:十月22号 到 十月28号
宝石龙会在活动日期的以下的时间给奖励!每天三次!把它记下来!
觉醒之时:12:00pm 到 02:00pm (GST+8)
咆哮之时:05:00pm 到 07:00pm (GST+8)
狂怒之时:10:00pm 到 12:00am (GST+8)
dịch dùm mình đoạn này với
Game hả cưng, giờ săn boss là ba dòng dưới đấy
 

Vong Ngã

Phàm Nhân
Ngọc
53,00
Tu vi
0,00
路西恩呵呵笑道: "这是帮助你们锻炼思维能力的练习, 不要用鲁莽的方法去做. 好了, 拿回去吧, 下个周六给我."

这是真? 奥数题!

听到可以离开, 海蒂和蕾依丽雅忍不出发出兴奋解放的欢呼, 然后吐了吐舌头, 低头不敢看路西恩, 其余学徒或明显或微弱都有高兴的迹象.
giúp đệ đoạn này với
 

arum_park97

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
giúp mình đoạn này với

不好奇也行, 但是房子现在这样装法我是不会住的. 我怕到时候在里面吓出个好歹来

袁明月心里骂神经病, 难得还要上演蝴蝶梦不成; 嘴上却是乖乖的说: "我知道了."

袁明月打开手机邮箱一看, 一长串的单子, 粗略瞄了几眼, 只见都是一些当红艺术家的画作和雕塑, 后面跟着画廊和报价; 她疑惑: "这是什么?"

cảm ơn nhiều ạ
 

julesverne78

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
在江湖上 什么事不差强人意
正所谓仗义每多屠狗辈
Tại giang hồ thượng thập yêu sự bất soa cường nhân ý
Chính sở vị trượng nghĩa mỗi đa đồ cẩu bối

2 câu này dịch thế nào cho đúng vậy các bác? "Ở giang hồ, mọi chuyện đều theo ý kẻ mạnh. Cái gọi là trượng nghĩa, chẳng qua là bị giết như chó"(????)

Còn câu này nữa:
我烧烂你的脸也就不用争了
Ngã thiêu lạn nhĩ đích kiểm dã tựu bất dụng tranh liễu
(Ta đốt nát mặt ngươi.....)
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
1. trên giang hồ, chuyện gì mà không tạm hài lòng đây?
đúng cho câu 'lũ ít học thường hay giảng trượng nghĩa'.

2. ta đốt nát mặt ngươi cũng không cần tranh luận.

k0 hiểu bối cảnh nên cụt quá.
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
TT: 蛮族壮汉则一声低吼后, 身上气息大盛后. 身躯竟瞬间巨大而起, 再一个大步迈出, 就忽然冲蜂后所在狠狠一拳捣出.

HV: Man tộc tráng hán tắc nhất thanh đê hống hậu, thân thượng khí tức đại thịnh hậu. Thân khu cánh thuấn gian cự đại nhi khởi, tái nhất cá đại bộ mại xuất, tựu hốt nhiên trùng phong hậu sở tại ngoan ngoan nhất quyền đảo xuất.

Đoạn này mình chưa chắc nghĩa là: Tráng hán này hóa lớn thân hình sau đấy bước 1 bước dài rồi đấm hay người nó dài thêm chừng một khoảng bằng 1 bước dài rồi đấm.

Ai giúp với nhé.
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
HT: 其击出的硕大拳头上. 不知何时多出了一个银灿灿的拳套, 并方一击出. 附近虚空骤然一黯的朦胧模糊, 仿佛所有空气被此拳卷走一般. 声势好不惊人!

HV: Kỳ kích xuất đích thạc đại quyền đầu thượng. Bất tri hà thì đa xuất liễu nhất cá ngân xán xán đích quyền sáo, tịnh phương nhất kích xuất. Phụ cận hư không sậu nhiên nhất ảm đích mông lông mô hồ, phảng phật sở hữu không khí bị thử quyền quyển tẩu nhất bàn. Thanh thế hảo bất kinh nhân!

À có lão @Clarkdale ở đây thì cho ta hỏi luôn đoạn này. Đoạn này có phải là tay thằng tráng hán kia khi nó đấm thì có 1 cái bao tay bay ra cùng không.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top