Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Tiểu Băng

Hợp Đạo kiếp
*Thiên Tôn*
Dịch ba cái đồ cổ này đau đầu quá, mong mọi người giúp giùm: "古人有言曰: ‘ 牝鸡无晨; 牝鸡之晨, 惟家之索. ’ 今商王受, 惟妇言是用, 昏弃厥肆祀, 弗答..." (ghi chú: cái câu này trích trong tuyên ngôn xuất chinh Chu Vũ vương phạt Trụ, và cũng chỉ trích dẫn có bi nhiêu đây thôi, nên mò mãi mà k tài nào dịch nổi.)
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Dịch ba cái đồ cổ này đau đầu quá, mong mọi người giúp giùm: "古人有言曰: ‘ 牝鸡无晨; 牝鸡之晨, 惟家之索. ’ 今商王受, 惟妇言是用, 昏弃厥肆祀, 弗答..." (ghi chú: cái câu này trích trong tuyên ngôn xuất chinh Chu Vũ vương phạt Trụ, và cũng chỉ trích dẫn có bi nhiêu đây thôi, nên mò mãi mà k tài nào dịch nổi.)

http://vietphrase.com/go/www.zhengjian.org/zj/book/html/lishigushi_music/l023.htm
thấy giải thích rõ rồi mà bạn?
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Câu này đại loại là: Giống gà không có buổi sáng bởi vì nó báo khi nào thì lúc đó là sáng, nên trong suy nghĩ của nó chỉ có một thứ là nhà ở đâu.
Vừa ám chỉ: khi đàn bà chuyên quyền thì sẽ dẫn tới là chỉ lo cho nhà mình mà ko lo cho dân

Chu Vũ vương nói câu này ý chỉ là: Nếu 1 người đã muốn làm hoàng đế thì chẳng có vị hoàng đế nào trên đầu nữa, điều quan trọng duy nhất chỉ là làm hoàng đế ở đâu mà thôi nhưng cũng chỉ việc thiên hạ ko thể dưới tay 1 đàn bà đc
 

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Nhờ giúp đỡ khúc này trong chương 448 của BBCT: 青铜羊身上挂着四面大小不一的鼓, 乌龟背上驮着一面踩 镲, 一脸呆萌的小松鼠两只小手, 一只手举着一面 镲.
青铜羊 là tên con vật.
 

Tà Liên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Trên thân dê đồng xanh treo cái trống có bốn bề lớn nhỏ khác nhau. Trên lưng rùa đen cõng một mặt chập cheng. Trên cánh tay nhỏ bé đang giơ cao của con sóc mặt ngốc có nắm một mặt chập cheng khác.
 

1phần2

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Chào các bạn, mình mới tập tành edit, mong các ban giụp đở mình câu này: 因为大罗界极少有适合而且足够强大的灵法.
Và từ thiên sinh = trời sinh, hay = bẩm sinh, ko biết có dc ko?

Cám ơn các bạn nhiều.
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Nhờ giúp đỡ khúc này trong chương 448 của BBCT: 青铜羊身上挂着四面大小不一的鼓, 乌龟背上驮着一面踩 镲, 一脸呆萌的小松鼠两只小手, 一只手举着一面 镲.
青铜羊 là tên con vật.

Khắp toàn thân Thanh Đồng Dương treo đầy các loại trống kích cỡ khác nhau. Con rùa đen cõng một cái chập cheng đã bẹp dí trên lưng còn con sóc có vẻ mặt trơ tráo lưu manh dùng một trong hai bàn tay nhỏ bé giơ cao cái chập cheng còn lại.

Chào các bạn, mình mới tập tành edit, mong các ban giụp đở mình câu này: 因为大罗界极少有适合而且足够强大的灵法.
Và từ thiên sinh = trời sinh, hay = bẩm sinh, ko biết có dc ko?

Cám ơn các bạn nhiều.

Bởi vì Đại La Giới [rất ít/hầu như không] có khả năng có Linh Pháp cao thâm vừa thích hợp lại vừa đầy đủ (với ai đó).

'Thiên sinh' bạn có thể dịch thành 'bẩm sinh' hoặc 'trời phú'
 

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Trên thân dê đồng xanh treo cái trống có bốn bề lớn nhỏ khác nhau. Trên lưng rùa đen cõng một mặt chập cheng. Trên cánh tay nhỏ bé đang giơ cao của con sóc mặt ngốc có nắm một mặt chập cheng khác.

Khắp toàn thân Thanh Đồng Dương treo đầy các loại trống kích cỡ khác nhau. Con rùa đen cõng một cái chập cheng đã bẹp dí trên lưng còn con sóc có vẻ mặt trơ tráo lưu manh dùng một trong hai bàn tay nhỏ bé giơ cao cái chập cheng còn lại.
Thứ trống quái nào mà có 4 mặt nhở? Dịch thành: "Trên lưng con Dê Thanh Đồng treo cái trống 4 mặt chênh chênh..." ổn k ta?
 

Tà Liên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Thứ trống quái nào mà có 4 mặt nhở? Dịch thành: "Trên lưng con Dê Thanh Đồng treo cái trống 4 mặt chênh chênh..." ổn k ta?

uây, ta dịch sai đấy lão. chiếu theo bản dịch anh gaygioxuong thì khắp người con dê treo toàn trống mới đúng.
cơ mà ta phản đối chỗ, cái chập cheng nằm bẹp dí trên lưng. k0 biết ngữ cảnh thế nào, nhưng dựa the google hình ảnh thì 踩镲 nó là cái này - 1 vật trong dàn trống, ít ra phải có độ hở gõ nó mới kêu.
images


và k0 biết con sóc kia có đập cái chập cheng xuống k0, (lại phải dựa theo ngữ cảnh), nhưng dẫu sao ta vẫn nghĩ đây là 1 bộ trống dành cho 1 người cầm dùi gõ.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top