Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Phất Ngọc phát ra âm thanh bằng khoảng trống trong cổ họng (kiểu như nói từ bụng), bởi vậy lúc nói chuyện không có thanh âm nhai nuốt, bởi vậy có thể thấy được nữ nhân này có tu dưỡng rất cao.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trích hai câu trong Du Sơn Tây Thôn:
山重水复疑无路, 柳暗花明又一村
Sơn trọng thủy phục nghi vô lộ
Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn
Giữa cảnh núi non trùng điệp, thêm cả dòng nước xiết quanh co cản đường, đang sợ phía trước không có đường đi thì đột nhiên xuất hiện trước mắt là một sơn thôn có rặng liễu xanh rì, hoa tươi rực rỡ. Câu này đã trở thành danh ngôn thiên cổ, diễn tả tình cảnh: "đang gặp khó khăn đột nhiên mừng rỡ (hai mắt tỏa sáng) vì đã nghĩ tới cách giải quyết vấn đề khó khăn."

Tham khảo trong chanhkien.org

【Giải nghĩa Trong tiếng Trung, thành ngữ “liễu ám hoa minh” là chỉ mắt nhìn thấy tình huống không còn đường tiến nữa, thì đột nhiên xuất hiện chuyển biến và hy vọng.
【Ví dụ Sau khi anh ấy trải qua hết lận đận trong cuộc sống, giờ đây đúng là đã ‘liễu ám hoa minh’ rồi (trong hoàn cảnh khốn khó, mà tìm được lối thoát).
【Gần nghĩa, trái nghĩa‘hoa hồng liễu lục, hoa kiều liễu mị’ (hoa đỏ liễu xanh, hoa đẹp liễu tươi—chỉ cảnh sắc tươi đẹp); ‘sơn cùng thủy tận’ (núi cùng nước tận—lâm vào cảnh tuyệt vọng).
【Điển cố
Thành ngữ này lấy từ bài thơ Đường «Ma Ha Trì tống Lý thị ngự chi phong tường» của Võ Nguyên Hành. Thi nhân yêu nước Lục Du nổi tiếng thời Nam Tống kiên quyết chủ trương kháng Kim, bị tước mất chức quan. Lục Du trở về cố hương Sơn Âm (nay là Thiệu Hưng tỉnh Chiết Giang), chỉ ngồi đọc sách qua ngày.
Một ngày, Lục Du đi chơi xa, vượt qua con đường có non có nước, đi được hơn một canh giờ, nhà cửa ngày càng thưa thớt. Khi ông leo lên một sườn dốc phóng mắt nhìn, chỉ thấy trước mặt núi non trùng điệp, sông ngòi chằng chịt, tựa như không còn đường đi nữa. Nhưng Lục Du ham chơi nên không muốn quay đầu. Ông men theo sườn núi đi về phía trước, được mấy chục bước, rẽ qua góc núi, thì đột nhiên phát hiện ở trong một thung lũng gần đó có một thôn trang nhỏ. Nơi ấy hoa đỏ liễu xanh, cảnh sắc xinh tươi, hệt như cõi bồng lai trong truyền thuyết.
Trở về nhà, Lục Du có ấn tượng sâu sắc với chuyến tản bộ xa này, mới sáng tác bài thơ luật thất ngôn «Du Sơn Tây thôn», trong đó có hai câu: “Sơn trùng thủy phục nghi vô lộ, Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn” (tạm dịch: Núi cùng nước tận ngờ hết lối, Bóng liễu hoa tươi một thôn làng). Ý tứ là: giữa cảnh núi non trùng điệp, sông ngòi chằng chịt, tưởng như không còn đường đi nữa, thì bỗng nhiên ở ngay trước mắt, phát hiện thấy trong bóng râm rặng liễu xanh mát và khóm hoa tươi đẹp rực rỡ sắc màu còn có một thôn làng. Đây là hai câu thơ tả cảnh trữ tình, hàm chứa triết lý phong phú, được mọi người yêu thích và truyền tụng hàng trăm ngàn năm qua.
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
玉拂说话的时候用的都是吞咽的空当, 因此说话时不带咀嚼之声, 由此可见这个女人有着很高的修养

Ngọc phất thuyết thoại đích thì hậu dụng đích đô thị thôn yết đích không đương, nhân thử thuyết thoại thì bất tỉu trớ tước chi thanh, do thử khả kiến giá cá nữ nhân hữu trứ ngận cao đích tu dưỡng.

Ngọc Phất lúc nói chuyện dùng đều là nuốt lỗ hổng, bởi vậy lúc nói chuyện không mang theo nhấm nuốt thanh âm, bởi vậy có thể thấy được nữ nhân này có phía trước rất cao tu dưỡng.

Dịch sao đây anh em, help!

Khống chế tốt âm thanh trong cuống họng cho nên khi nói chuyện Ngọc Phất không phát ra tạp âm. Bởi vậy, có thể thấy được người con gái này có tu dưỡng rất cao.
(Nghe mô tả giống luyện thanh nhạc :H)
 

hungprods

Phàm Nhân
Ngọc
16,53
Tu vi
0,00
Ai biết xuất xứ và nghĩa đầy đủ của cụm từ "vân đạm phong khinh" nhỉ? Chỉ tại hạ với!

Vân đạm phong khinh cận ngọ thiên, Bàng hoa tùy liễu quá tiền xuyên

vân đạm phong khinh - chỉ tính cách không màng đến những điều gì khác, đạm (nhàn nhạt) như mây trôi, nhẹ nhàng như gió thổi
 

Vivian Nhinhi

Đại La Trung Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
327,52
Tu vi
7.637,52
Code:
云淡风轻近午天, 傍花随柳过前川.

	时人不识余心乐, 将谓偷闲学少年.

Vân đạm phong khinh cận ngọ thiên, bàng hoa tùy liễu quá tiền xuyên.

Thì nhân bất thức dư tâm nhạc, tương vị thâu nhàn học thiếu niên.


Gần trưa, rên bầu trời có mây trắng bay nhẹ nhè, gió xuân nhẹ nhàng phe phẩy lướt qua mặt người, thả bước theo bụi hoa rặng liễu tới bên sông

Lúc ấy người ta nhìn vào đâu biết được niềm vui trong lòng ta, chỉ nói ta chăm chăm đi học những thiếu niên rong chơi khắp nơi kia...


Đây là một bài thơ tức cảnh sinh tình miêu tả cảnh sắc mùa xuân cùng với tâm trạng vui vẻ khi dạo chơi chốn ngoại thành. Tác giả dùng bút pháp mộc mạc dung hòa sắc xuân rực rỡ với tâm trạng vui vẻ của mình làm một thể. Mở đầu là cảnh gió đưa nhè nhẹ, mây lững lờ trôi, bờ hoa rặng liễu, một mảnh thiên nhiên tràn đầy sức sống. Câu thứ ba là lúc ý thơ chuyển hướng, câu thứ t.ư nói rõ mình không phải là kẻ bắt chước những thiếu niên khác tranh thủ thời gian đi du xuân...

Thứ mà tác giả muốn biểu đạt ở đây là một loại triết lý, là nhận thức về tự nhiên và vũ trụ. Toàn bộ bài thơ biểu đạt ý muốn theo đuổi cái bình thản tự nhiên không nóng vội trong việc tu thân dưỡng tính, tựa như gió nhè nhẹ thổi, mây lững lờ trôi vậy. Đồng thời cũng miêu tả một loại ý cảnh thanh thản và điềm tĩnh. Bút pháp khiêm tốn tự nhiên, ngôn ngữ thông dụng dễ hiểu.

Xuân Nhật Ngẫu Thành - Trình Hiệu
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Code:
椿 英輔
つばき ひですけ
"Tsubaki Eisuke" hay "Tsubaki Hidesuke" nhỉ?!

còn cái này :((
Code:
目賀 重亮
めが じゅうすけ

thánh nào giảng cho em vài dòng việc chuyển mấy cái chữ "Trung" or "Nhật" này về chữ Latinh đi.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top