Phất Ngọc phát ra âm thanh bằng khoảng trống trong cổ họng (kiểu như nói từ bụng), bởi vậy lúc nói chuyện không có thanh âm nhai nuốt, bởi vậy có thể thấy được nữ nhân này có tu dưỡng rất cao.
Trích hai câu trong Du Sơn Tây Thôn:
山重水复疑无路, 柳暗花明又一村
Sơn trọng thủy phục nghi vô lộ
Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn
Giữa cảnh núi non trùng điệp, thêm cả dòng nước xiết quanh co cản đường, đang sợ phía trước không có đường đi thì đột nhiên xuất hiện trước mắt là một sơn thôn có rặng liễu xanh rì, hoa tươi rực rỡ. Câu này đã trở thành danh ngôn thiên cổ, diễn tả tình cảnh: "đang gặp khó khăn đột nhiên mừng rỡ (hai mắt tỏa sáng) vì đã nghĩ tới cách giải quyết vấn đề khó khăn."
玉拂说话的时候用的都是吞咽的空当, 因此说话时不带咀嚼之声, 由此可见这个女人有着很高的修养
Ngọc phất thuyết thoại đích thì hậu dụng đích đô thị thôn yết đích không đương, nhân thử thuyết thoại thì bất tỉu trớ tước chi thanh, do thử khả kiến giá cá nữ nhân hữu trứ ngận cao đích tu dưỡng.
Ngọc Phất lúc nói chuyện dùng đều là nuốt lỗ hổng, bởi vậy lúc nói chuyện không mang theo nhấm nuốt thanh âm, bởi vậy có thể thấy được nữ nhân này có phía trước rất cao tu dưỡng.
Dịch sao đây anh em, help!
Ai biết xuất xứ và nghĩa đầy đủ của cụm từ "vân đạm phong khinh" nhỉ? Chỉ tại hạ với!
云淡风轻近午天, 傍花随柳过前川.
时人不识余心乐, 将谓偷闲学少年.
đa ta các hạ ra tay hỗ trợ, tâm ý của cạc hạ haitung ta xin tâm lĩnhHình ảnh đen trắng lãnh khốc, sắc bén này bỗng như đc tô thêm vài phần sắc thái, trông rất sống động.

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản