Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Code:
她的双臂平伸着,试图保持着平衡,但右手的前臂垂下来,随着走动一晃一晃,如钟摆。

她的双臂平伸着: Tha đích song tí bình thân trức.

cho em hỏi tiếp, đoạn này tả người chết đang đi dạo. Thế là em nó duỗi tay ra trước mặt, hay giang ngang?

help!
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Cái này nó như thế đại bàng gãy cánh. Chắc chắn là duỗi ngang sang 2 bên.

"Tiền tí" là đoạn từ khuỷu tay tới cổ tay thường gọi là cẳng tay. Trong đoạn trên có tả nó hạ xuống rồi lúc lắc qua lại giống quả chuông đồng hồ. Xét theo môn khoa học ... "mô phỏng thực nghiệm" thì khi đưa ngang cánh ra phía trước, các khớp và cơ của khuỷu tay ko cho phép cảng tay hạ xuống mà lúc lắc được.

Giơ ngang, tay trái dang ra, tay phải cũng thế nhưng cẳng tay thả lúc lắc qua lại trước bụng, giống CSGT cầm cạp nong điều khiển các phương tiện vậy.

Nếu xét về bộ môn cương thi thì ko biết thế nào, loại này khoa học ko có kết quả nghiên cứu cụ thể.
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Code:
她的双臂平伸着,试图保持着平衡,但右手的前臂垂下来,随着走动一晃一晃,如钟摆。

她的双臂平伸着: Tha đích song tí bình thân trức.

cho em hỏi tiếp, đoạn này tả người chết đang đi dạo. Thế là em nó duỗi tay ra trước mặt, hay giang ngang?

help!
nếu chỉ "song tí bình thân" thì khó nói.
Nhưng có thêm mô tả ở đoạn sau thì là: 2 hay giang ngang hai bên, phần cánh tay phía trước thì rũ xuống, khi đi thì phần cánh tay này đung đưa ngang trước người như đồng hồ quả lắc.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Hỏi cấy các đồng chí:
Code:
照下官看, 这只是说书先生藉此抬高说本的身价, 不该作实
Tui dịch là: Theo hạ quan thấy đây chỉ là truyền thuyết mà thôi, tiên sinh đọc nó để học hỏi/trau dồi thêm cho bản thân chứ đừng tin là thật.

:c30:Dịch thế ổn chưa?
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Ta dịch là:

Theo hạ quan thấy, đây chỉ là mấy vị tiên sinh kể chuyện mượn việc này để nói lên giá trị con người, không nên coi là thật.

Ở mấy quán trà thời xưa bên TQ thường có người kể chuyện điển tích hoặc sự việc trong giang hồ.
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Code:
“李鬼。”我想起上古时代的《水浒传》里对山寨版人物的尊称。

chỗ này tác giả nhầm lẫn hay có thâm ý gì k0 m.n? (dị ứng với từ "sơn trại" thế k0 biết)
 

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
"Lý Quỷ." Ta nghĩ có lẽ là tên của một người sống ở một sơn thôn vào thời xa xưa trong truyện Thủy Hử
:c24:
 

Xin Cái Tên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
theo mình nghĩ t.ừ sơn trại ở đây là đúng, vì Lương Sơn bạc nơi tụ tập của các anh hùng hảo hán vốn là sơn trại mà !
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top