Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Xin Cái Tên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
à theo ý của đạo hữu Xin Cái Tên thì câu trên sẽ lại có chút thay đổi về ý nghĩa rồi

"Lý Quỷ." Ta nghĩ có lẽ là tên của một nhân vật trong sơn trại của truyện Thủy Hử thời xưa

Chiếu theo cách dịch này thì mấy chữ "sơn trại của" có thể lượt bỏ không cần dịch, như vậy càng khiến cho câu văn gọn gàng mà ý nghĩa cũng súc tích hơn
 

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
đúng k0 vậy bạn? đang thắc mắc ở chỗ Thủy Hử có thằng Quỷ này k0!

Tại hạ cũng không rõ lắm có nhân vật nào tên là Lý Quỷ hay không, bởi vì tác phẩm này tại hạ đọc cách đây gần hai mươi năm rồi ... haizzzz .. Có thể là lão tác giả viết sai hay cv sai dấu không :c24:

P/s: Cơ mà bọn 108 anh hùng kia trốn trong đầm lầy mà, tại hạ nhớ lõm bõm là mỗi lần bọn này đi cướp đều phải dùng xuồng để di chuyển ra khõi chỗ ấn núp (không biết có chính xác không nữa @.@). Dùng từ sơn trại có khi lại khiến cho người khác lầm tưởng là ở trên núi "tà nắc" nào đó cũng không biết chừng.
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Trong Thủy Hử có nhân vật Lý Quỷ mà mọi người. Tên này chuyên mạo danh Hắc Toàn Phong Lý Quỳ để cướp bóc. Nhưng đến một ngày, ma dẫn lối quỷ đưa đuờng, gã lại đi cướp đúng ngay vào Lý Quỳ. Thế là ô hô ai tai! Gã bị Lý Quỳ giết và ăn thịt.
PS: Đọc cái truyện này toàn thấy ăn thịt người, nghĩ mà kinh.
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Code:
“李鬼。”我想起上古时代的《水浒传》里对山寨版人物的尊称。

chỗ này tác giả nhầm lẫn hay có thâm ý gì k0 m.n? (dị ứng với từ "sơn trại" thế k0 biết)
"Lý Quỷ." Ta nhớ đây là tên một nhân vật trong bản nhái (bản 'sơn trại') "truyện Thủy Hử " thời cổ đại.
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Code:
看过江医生必读的葵花宝典《碎脸》吗?

help !
Đã xem qua Quỳ Hoa bảo điển "Toái Kiểm (vỡ mặt)" của "Giang y sinh tất đọc" chưa?

- Quỳ Hoa bảo điển "Toái Kiểm (vỡ mặt)" : 1 chiêu, hay một chương, 1 phần của cuốn sách dưới đây
- "Giang y sinh tất đọc": Những điều [cần phải đọc/nên đọc] của [bác sĩ/thầy thuốc] Giang
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
cảm ơn m.n đã giúp

"Lý Quỷ." Ta nhớ đây là tên một nhân vật trong bản nhái (bản 'sơn trại') "truyện Thủy Hử " thời cổ đại.

chắc đúng là cái này rồi.

p/s: đúng như anh gaygioxuong nói, đang nói về thằng Quỷ giả danh thằng Quỳ, mượn tả tình cảnh nvc. Tối qua lơ mơ k0 nắm đc toàn văn, giờ qua chap mới nhìn lại mới thấy :)
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Code:
我看看手机上的时间,9:34,再给这个人三分半钟,我就回宿舍去,然后到论坛上跟贴,“霜”一“霜”这个“欧阳霜”。

Sương là tên người, giả danh nvc nên để trong ngoặc kép.
Giúp mềnh với nào.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top