Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Code:
卡熙娜? 本? 费萨尔
法赫德? 本? 费萨尔:
 德米特里? 波茨戴叶夫
多罗宁? 哈里东诺夫:
约以边界, 伊尔比德西北
Nhờ mấy bác trans hộ em cái tên này cái

Cardhena? Bản? Faisal
Fahd? Bản? Faisal
Dmitri (Demetrius)? Ba Tỳ Mang Yevgeny
Duoluo Ning? Harry Antonov:
Biên giới ở phía Tây Bắc Irbid
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Xin nhờ cao thủ giúp đỡ bài thơ này. Xin đa tạ

Code:
何处风来气似兰, 帘前小立耐春寒;
囊空难向街头买, 自写幽香纸上看
偶然拈笔写幽姿, 付与何人解护持?
一到移根须自惜, 出山难比在山时

Cái này gg nói là của nàng Mã Tương Lan danh kỹ Tần Hoài đời Minh Thần Tông viết trên bức Mặc Lan Đồ.

Gg cũng nói là 1 thủ, nhưng ta thấy nó có vẻ như 2 thủ. Vì xét 2 nội dung không liên hệ với nhau, vần điệu cũng vậy.

Thủ 1 : Từ hoa lan thực rồi nói sang hoa lan trên tranh vẽ.
Thủ 2 : Từ lan trên tranh vẽ mà sang như hoa lan thực. Cũng có thể như tranh hoa lan đã bị cho đi

Dịch thơ :

Đâu gió đưa mùi lan thoảng dịu,
Trước rèm ngây lặng rét cùng xuân.
Túi không khôn dễ mua ngoài phố,
Đành vẽ hương thơm chót giấy lần.


Ngẫu nhiên nhón bút tả hương kiều,
Cậy với ai người hộ mến yêu.
Thoắt tới đem đi đâm luyến tiếc,
Rời non đâu đã tốt hơn nhiều.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Thank huynh BaoLam, dịch một chương về Mã Tương Lan mà dính đến 3, 4 bài thơ.

Mấy bài thơ còn lại Mai huynh tự xử nhá, đệ không dịch nổi mấy đoạn đó đâu.
 

Đăng truyện

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Code:
两人的气势正互相紧锁, 横空牧野压力骤退, 在气机牵引下, 乘胜追击, 踏步抢前, 挥剑朝龙鹰颈项劈去, 剑罡带起风雷之声, 自然而然在引发下全力以赴, 使出妙至毫颠的剑招.

:c25: giúp giúp với !
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Code:
第一个发现兵马俑、三星堆、看见外星人的人,大概都没有陆蔷那么激动。

三星堆: tam tinh đôi

mấy thánh cho em hỏi chỗ này là 'di chỉ tam tinh đôi' hay 'ba ngôi sao thẳng hàng' ?

help!
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top