Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.
T

Tịch Địa

Guest
Bi kịch trên chiếc bàn trà......


Sao thấy kỳ kỳ =.=
 
T

Tịch Địa

Guest
Nói chung là cứ dịch sát nghĩa rồi thêm phần chú thích vô thêm để độc giả hiểu là được, mình đọc truyện vẫn thích có mấy đoạn chú thích, tăng thêm vốn hiểu biết của bản thân.
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Câu này khá nhiều nghĩa, của tui ở trên là 1 :sad:

- Nhân sinh tựa như bàn trà, phía trên xếp đầy tách trà, khi mình cố gắng nhảy ra khỏi tách trà thì lại phát hiện mình đang nhảy vào xán cụ (bộ đồ ăn - bi kịch)

- Nhân sinh tựa như bàn trà, phía trên xếp đầy tách trà, khi mình cố gắng nhảy ra khỏi tách trà thì phát hiện ra vừa mới chui vào một cái tách khác. Mà nếu mình không nhảy vào tách trà khác thì chúc mừng bạn, bạn đã rớt xuống bàn trà => luẩn quẩn bi kịch.

Vài cái nữa mà lười gõ quá :bye:
 
T

Tịch Địa

Guest
Đang nói đến "Trà kỷ thượng đích bôi cụ" mà bạn =.=

Anh nv9 đang tự kỷ về vụ xuyên không không hoành tráng, chả ồn ào của anh đới =.=
 
T

Tịch Địa

Guest
Thì cứ dịch đúng nghĩa rồi thêm chú thích thôi là được mà :xinloi:
 

One_God

Phàm Nhân
Ngọc
17,65
Tu vi
0,00
thì đâm chém thêm cặp " " vào cái trà cụ :nhamnho:
sau đó giải thích.. lão nào biên cho mượt thì tự xử :nhamnho:
 

One_God

Phàm Nhân
Ngọc
17,65
Tu vi
0,00
Kết từ lúc đọc bộ đô thị gì có con rồng mà bị tả giống thằn lắn ấy :nhamnho:

à bộ Lãng Tích Hương Đô :daoho:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top