Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Tấm lòng/Tâm trí thiếu niên tựa như dòng suối trong xanh giữa rừng tùng (được ánh trăng chiếu sáng/sáng ánh trăng), nên dù có nhìn thấy những thứ kia thì cũng bối rối không hiểu rõ


Câu này của cô Hỏng là gần nghĩa nhất này. Ở đây Tiêu Đỉnh muốn nói tới việc Vương Tông Cảnh quá ngây ngô nên không hiểu được tình cảm của Tô Tiểu Liên dành cho mình. Ta hỉu mà không sao diễn đạt được cho nó đúng.

Cảm ơn cả nhà nhìu :x
 

Gia Nguyên

Phàm Nhân
Ngọc
1.550,00
Tu vi
0,00
Tấm lòng/Tâm trí thiếu niên tựa như dòng suối trong xanh giữa rừng tùng (được ánh trăng chiếu sáng/sáng ánh trăng), nên dù có nhìn thấy những thứ kia thì cũng bối rối không hiểu rõ
cơ sao anh Không bỏ niên(năm) đi rồi :D câu này giống cảm thán của tiêu đỉnh hơn, xuất hiện sau khi tiểu liên tiễn tiểu vương ra đi
đoạn Minh nguyệt tùng gian đích thanh thạch lưu thủy tiêu đỉnh viết dựa trên 2 câu thơ trong điển tích cổ, khó tả bằng tiếng việt

"Tấm lòng của thiếu niên, trong sáng như những hòn thanh thạch dưới lòng suối khi ánh trăng chiếu rọi, những gì đã thấy trong những năm ấy đến bây giờ vẫn không hiểu được!"
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
cơ sao anh Không bỏ niên(năm) đi rồi :D câu này giống cảm thán của tiêu đỉnh hơn, xuất hiện sau khi tiểu liên tiễn tiểu vương ra đi
đoạn Minh nguyệt tùng gian đích thanh thạch lưu thủy tiêu đỉnh viết dựa trên 2 câu thơ trong điển tích cổ, khó tả bằng tiếng việt

"Tấm lòng của thiếu niên, trong sáng như những hòn thanh thạch dưới lòng suối khi ánh trăng chiếu rọi, những gì đã thấy trong những năm ấy đến bây giờ vẫn không hiểu được!"

Ừ, thực ra là mình không hiểu được trọn ý câu đó nên bỏ mất :D

Tùng xanh, suối trong, ánh trăng - Điểm nhấn không phải là một trong những thứ này mà tất cả quyện lại tạo nên bức tranh trong lành, lấp lánh.

Rừng tùng xanh mướt tĩnh lặng. Suối nhỏ mát lành trong veo. Đá xanh nằm yên hiền hòa. Ánh trăng như bạc rải đầy rừng, làm dòng suối thêm trong và lấp lánh, những viên đá cũng vì thế mà lung linh như ngọc.
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Về nghĩa thì không có gì phải bàn rồi.
Góp một chút suy nghĩ về việc so sánh của Tiêu Đỉnh. Quả thực là khó.

Khung cảnh trong 2 câu thơ "Minh nguyệt tùng gian chiếu, thanh tuyền thạch thượng lưu" rất được nhiều người viết văn sau ưa thích. Nó miêu tả khung cảnh suối nước trong trẻo tràn qua những tảng đá phản chiếu ánh trăng, uốn lượn trong rừng tùng. Một khung cảnh rất đẹp, rất nhiều cảm xúc.

Tùy theo nội dung truyện mô tả nhân vật nào mà mình nghĩ có 2 hướng để giải thích:
1. Một người có nội tâm rất phong phú, sâu sắc (giống như khung cảnh đêm trăng nói trên).
2. Người tuổi trẻ rất nhiều cảm xúc, và cảm xúc thay đổi liên tục, khó nắm bắt. Giống như suối nước chảy (động) trên nền đêm trăng (tĩnh). Suối nước phản chiếu ánh trăng, lung linh, nổi bật, nhưng chuyển động không ngừng,...

Mạn đàm.
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
cơ sao anh Không bỏ niên(năm) đi rồi :D câu này giống cảm thán của tiêu đỉnh hơn, xuất hiện sau khi tiểu liên tiễn tiểu vương ra đi
đoạn Minh nguyệt tùng gian đích thanh thạch lưu thủy tiêu đỉnh viết dựa trên 2 câu thơ trong điển tích cổ, khó tả bằng tiếng việt

"Tấm lòng của thiếu niên, trong sáng như những hòn thanh thạch dưới lòng suối khi ánh trăng chiếu rọi, những gì đã thấy trong những năm ấy đến bây giờ vẫn không hiểu được!"

Tiếp tục ngâm cứu kĩ câu này mới được. Hu hu :c22:
 

Gia Nguyên

Phàm Nhân
Ngọc
1.550,00
Tu vi
0,00
:D Mềnh dịch minh nguyệt tùng gian: giữa ánh trăng như nước thành trăng sáng rừng tùng :)) Ôi!
Là ánh trăng chiếu xuyên qua lá thông đấy anh :D thanh thạch lưu thủy là đá cuội tỏng dòng suối, de ở giữa bổ nghĩa nên mình dịch là tựa như những hòn thanh thạch trong dòng suối dưới trăng đúng hơn là miêu tả dòng suối dưới ánh trăng^^
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp:

Trung:
Code:
龙鹰大感吃不消, 他绝非守礼古肃的君子, 且长年生活在以御女为乐事的同门中, 对男女之防意识 bó 弱, 正是窈窕淑女, 君子好逑. 问题在今趟他面对的是最严酷的挑战, 对手是威凌天下的女皇帝武曌, 还要和她谈判讲条件, 死中求生. 如果和众女来个男欢女爱, 颠凤狂龙, 试问他怎还能挺起胸膛, 在武曌的龙驾前表现出新一代邪帝的胆色和风骨?


HV:Long ưng đại cảm cật bất tiêu, tha tuyệt phi thủ lễ cổ túc đích quân tử, thả trường niên sinh hoạt tại dĩ ngự nữ vi nhạc sự đích đồng môn trung, đối nam nữ chi phòng ý thức bó nhược, chính thị yểu điệu thục nữ, quân tử hảo cầu. Vấn đề tại kim tranh tha diện đối đích thị tối nghiêm khốc đích thiêu chiến, đối thủ thị uy lăng thiên hạ đích nữ hoàng đế vũ chiếu, hoàn yếu hòa tha đàm phán giảng điều kiện, tử trung cầu sinh. Như quả hòa chúng nữ lai cá nam hoan nữ ái, điên phượng cuồng long, thí vấn tha chẩm hoàn năng đĩnh khởi hung thang, tại vũ chiếu đích long giá tiền biểu hiện xuất tân nhất đại tà đế đích đảm sắc hòa phong cốt?


Vietphrase:Long Ưng cảm thấy ăn không tiêu, hắn tuyệt không phải thủ lễ cổ túc quân tử, mà nhiều năm sinh hoạt tại dùng ngự nữ làm vui sự tình đồng môn ở bên trong, đôi nam nữ chi phòng ý thức bó yếu, đúng là yểu điệu thục nữ, quân tử hảo cầu. Vấn đề tại lúc lần này hắn đối mặt là nhất nghiêm khắc khiêu chiến, đối thủ là uy lăng thiên hạ nữ hoàng đế vũ chiếu, lại còn muốn cùng nàng đàm phán nói điều kiện, trong chết cầu sinh. Nếu như cùng chúng nữ đến nam nữ hoan ái, điên phượng cuồng long, thử hỏi hắn sao còn có thể ưỡn ngực, tại lúc vũ chiếu Long giá trước biểu hiện ra mới một đời thế hệ Tà Đế sự can đảm cùng khí khái?

Dịch tạm: Long Ưng cảm thấy không chịu đựng nổi. Hắn không phải là kẻ quân tử cổ hủ thủ lễ, vả lại nhiều năm sống với đám đồng môn chuyện lấy nữ sắc làm vui, chuyện trai gái quả thực không biết. Đúng là yểu điệu thục nữ, quân tử hảo cầu. Vấn đề là lần này hắn đối mặt với sự khiêu chiến nghiêm trong nhất, đối thủ là Võ Chiêu, một nữ hoàng đế uy danh vang thiên hạ. Hắn còn phải cùng bà ta đàm phán, đặt điều kiện tìm sự sống trong cái chết. Nếu như chúng nữ nam nữ hoan ái, điên phượng cuồng long thì thử hỏi hắn sao còn có thể ưỡn ngực trước long giá Võ Chiêu, biểu hiện khí khái và can đảm của một vị tân nhất đại Tà Đế.
 

Nan Vấn

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vả lại nhiều năm sống chung với đám đồng môn lấy nữ tử làm vui, đối với chuyện nam nữ này ý thức đề phòng/miễn dịch quả thực rất yếu ớt. Đúng là yểu điệu thục nữ, quân tử hảo cầu...

==>Chém thử Mai huynh thấy sai thì đừng trách đệ nhé :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top