Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.
三人与刀疤等厮杀在一起,不过百人,却犹如置身在古战场中,两只军队正绞杀在一起,血气冲天。杀气震破长空。

Tam nhân dữ đao ba đẳng t.ư sát tại nhất khởi, bất quá bách nhân, khước do như trí thân tại cổ chiến tràng trung, lưỡng chích quân đội chính giảo sát tại nhất khởi, huyết khí trùng thiên. Sát khí chấn phá trường không.

Ba người cùng Đao Ba đợi ( và các loại#) chém giết cùng một chỗ, bất quá trăm người, lại giống như đặt mình trong tại cổ chiến trường trong, hai con quân đội chính thắt cổ cùng một chỗ, huyết khí phóng lên trời. Sát khí bị phá vỡ Trường Không.

hjx ai giúp đệ đoạn này với ==!
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
三人与刀疤等厮杀在一起,不过百人,却犹如置身在古战场中,两只军队正绞杀在一起,血气冲天。杀气震破长空。 Tam nhân dữ đao ba đẳng t.ư sát tại nhất khởi, bất quá bách nhân, khước do như trí thân tại cổ chiến tràng trung, lưỡng chích quân đội chính giảo sát tại nhất khởi, huyết khí trùng thiên. Sát khí chấn phá trường không. Ba người cùng Đao Ba đợi ( và các loại#) chém giết cùng một chỗ, bất quá trăm người, lại giống như đặt mình trong tại cổ chiến trường trong, hai con quân đội chính thắt cổ cùng một chỗ, huyết khí phóng lên trời. Sát khí bị phá vỡ Trường Không.
hjx ai giúp đệ đoạn này với ==!
Ba người đánh nhau với Đao Ba Đẳng một trận. Trăm người tự đặt mình trong chiến trường, hai bên quân đội chém giết lẫn nhau, khí huyết ngất trời. Sát khí phá vỡ trời.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Không có QT nên chém mạnh :17: câu trên hình như phải là:

Ba người xông vào chém giết với bọn Ba Đao Lợi, chỉ có hơn trăm người mà như trong chiến trường (ý là đánh nhau rất kịch liệt), hai đội quân quấn xiết! lấy nhau, máu tanh ngập trời. Sát khí cuồn cuộn xuyên thủng trời xanh.
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Không có QT nên chém mạnh :17: câu trên hình như phải là:

Ba người xông vào chém giết với bọn Ba Đao, chỉ hơn trăm người mà như một chiến trường (ý là đánh nhau rất kịch liệt), hai đội quân quấn quấn lấy nhau, mùi máu tanh ngập trời, sát khí cuồn cuộn xuyên thủng trời xanh.

Thế này thì tốt hơn :grin:
 

lamina_1792

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
huhu. :((
xin các cao nhân bớt chút thời gian mà ra tay giúp đỡ đệ cái ạ. :tuki:
Code:
"我来双峰之前她们就有提醒我, 双峰女人美如水, [COLOR=#ff0000]千万别乱花渐欲迷人眼, 不知道东南西北了[/COLOR]." 陆为民打趣道.
và còn câu này nữa ạ: :35:
Code:
"陆常委真是风趣啊,[COLOR=#ff0000] 乱花渐欲迷人眼下边还有一句呢, 浅草才能没马蹄, 浅草没马蹄很正常, 也没关系, 只要别马失前蹄爬不起来就行." [/COLOR]女人笑起来媚意入骨, 话语里更是让人瞠目结舌, 却又无话可说.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
huhu. :((
xin các cao nhân bớt chút thời gian mà ra tay giúp đỡ đệ cái ạ. :tuki:
Code:
"我来双峰之前她们就有提醒我, 双峰女人美如水, [COLOR=#ff0000]千万别乱花渐欲迷人眼, 不知道东南西北了[/COLOR]." 陆为民打趣道.
và còn câu này nữa ạ: :35:
Code:
"陆常委真是风趣啊,[COLOR=#ff0000] 乱花渐欲迷人眼下边还有一句呢, 浅草才能没马蹄, 浅草没马蹄很正常, 也没关系, 只要别马失前蹄爬不起来就行." [/COLOR]女人笑起来媚意入骨, 话语里更是让人瞠目结舌, 却又无话可说.

Câu 1: Ngàn vạn lần đừng để mắt thấy làm mê muội lòng dạ rồi không biết Đông Nam Tây Bắc gì chăng nữa.

Câu 2: Khó quá.

Trời ơi, đạo hữu này dịch sắc hiệp sao ý.
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
"Loạn hoa tiệm dục mê nhân nhãn, thiển thảo một mã đề ngận chính thường" là 2 câu trong bài Tiền Đường hồ xuân hành của Bạch Cư Dị:

Cô sơn tự bắc giả đình tê (tây),
Thuỷ diện sơ bình vân cước đê.
Kỷ xứ tảo oanh tranh noãn thụ,
Thuỳ gia tân yến trác xuân nê.
Loạn hoa tiệm dục mê nhân nhãn,
Thiển thảo tài năng một mã đề.
Tối ái hồ đông hành bất túc,
Lục dương âm lý bạch sa đê.

Mùa xuân dạo hồ Tiền Đường (Người dịch: Ngô Văn Phú)

Chùa Cô Sơn bắc, Giả đình tây,
Êm phẳng dòng sông, thấp lớp mây.
Cây ấm, đó đây oanh đến hót,
Tổ bùn, én đắp rộn nhà ai.
Loạn hoa những khiến người nheo mắt,
Vó ngựa mờ che, lối cỏ gầy.
Thích nhất hồ đông đi chẳng xuể,
Dương xanh rợp mát, rặng đê dài.

Tạm dịch thơ (dịch giả: vietstars):

Ngày Xuân dạo bước hồ Tiền Đường

Bắc chùa Cô Sơn, Tây đình Giả
Mặt hồ phẳng lặng, chân mây hạ
Chim oanh buổi sớm tranh cây ấm
Bùn xuân én ngậm xây ai nhà
Muôn hoa khiến mắt người mê đắm
Cỏ non vờn vó ngựa thôi a
Bờ Đông rất thích, dạo không chán
Đê núp dương xanh chính Bạch Sa
 

lamina_1792

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Câu 1: Ngàn vạn lần đừng để mắt thấy làm mê muội lòng dạ rồi không biết Đông Nam Tây Bắc gì chăng nữa.

Câu 2: Khó quá.

Trời ơi, đạo hữu này dịch sắc hiệp sao ý.

huhu, đệ dịch quan trường mà, thía nên gặp cái này đệ biết làm sao? :14: huynh thử nghĩ câu hai đi muh! đệ tới đây thì bó chiếu lun rồi! :yeudamduoi:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
huhu, đệ dịch quan trường mà, thía nên gặp cái này đệ biết làm sao? :14: huynh thử nghĩ câu hai đi muh! đệ tới đây thì bó chiếu lun rồi! :yeudamduoi:

Chờ thánh lên hãy lão bán Lê thôi. Ta thua rồi. Câu này không hiểu ý nên không chém được. Lão Marc nè, đúng giọng văn lão thích đấy. Lão giúp đỡ đi thôi.
 

lamina_1792

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
"Thiển thảo tài năng một mã đề, thiển thảo một mã đề ngận chính thường" là 2 câu trong bài Tiền Đường hồ xuân hành của Bạch Cư Dị:

Cô sơn tự bắc giả đình tê (tây),
Thuỷ diện sơ bình vân cước đê.
Kỷ xứ tảo oanh tranh noãn thụ,
Thuỳ gia tân yến trác xuân nê.
Loạn hoa tiệm dục mê nhân nhãn,
Thiển thảo tài năng một mã đề.
Tối ái hồ đông hành bất túc,
Lục dương âm lý bạch sa đê.

Mùa xuân dạo hồ Tiền Đường (Người dịch: Ngô Văn Phú)

Chùa Cô Sơn bắc, Giả đình tây,
Êm phẳng dòng sông, thấp lớp mây.
Cây ấm, đó đây oanh đến hót,
Tổ bùn, én đắp rộn nhà ai.
Loạn hoa những khiến người nheo mắt,
Vó ngựa mờ che, lối cỏ gầy.
Thích nhất hồ đông đi chẳng xuể,
Dương xanh rợp mát, rặng đê dài.

Tạm dịch thơ (dịch giả: vietstars):

Ngày Xuân dạo bước hồ Tiền Đường

Bắc chùa Cô Sơn, Tây đình Giả
Mặt hồ phẳng lặng, chân mây hạ
Chim oanh buổi sớm tranh cây ấm
Bùn xuân én ngậm xây ai nhà
Muôn hoa khiến mắt người mê đắm
Cỏ non vờn vó ngựa thôi a
Bờ Đông rất thích, dạo không chán
Đê núp dương xanh chính Bạch Sa

ồ, cảm ơn huynh linus nha!! văn thơ lai láng đầy....:c29: sao lại có thể là thơ cơ chứ?
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top