Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Code:
传鹰取出火摺, 这时他必须照亮当前的环境, 才能决定行止

:th_9: Đốt lửa thì liên quan gì đến bản lĩnh/tài năng/năng lực ta? :th_101:

HV: Truyện ưng thủ xuất hỏa triệp, giá thì tha tất tu chiếu lượng đương tiền đích hoàn cảnh, tài năng quyết định hành chỉ

Truyện Ưng lấy hỏa tập (mồi lửa) ra, lúc này hắn phải chiếu sáng/nhận rõ hoàn cảnh trước mặt rồi mới có thể quyết định hành động
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
HV: Truyện ưng thủ xuất hỏa triệp, giá thì tha tất tu chiếu lượng đương tiền đích hoàn cảnh, tài năng quyết định hành chỉ

Truyện Ưng lấy hỏa tập (mồi lửa) ra, lúc này hắn phải chiếu sáng/nhận rõ hoàn cảnh trước mặt rồi mới có thể quyết định hành động

Có lão cáo ở đây ta thật yên tâm tỉa tót chương này cho hoàn thiện luôn a :th_46:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Giúp đỡ:
Dịch: Bên trong quán bày biện đơn giản. Vào cửa là thấy một cái bàn vuông dựa vào tường, trên bàn bày một hàng gồm tiền đồng, mai rùa, sách bói. Bên cái bàn có hai chiếc ghế lớn. Chiếc ghế có vẻ đã lâu rồi. Lão đạo ngồi xuống ghế, chiếc ghế phát ra âm thanh cọt kẹt cót két.
HV: Lý biên đích bãi thiết ngận giản đan, tiến môn tiện năng khán đáo kháo tường hữu cá phương trác, phương trác thượng phóng trứ đồng tiễn, quy xác, tương thư đẳng vật. Trác tử lưỡng biên các hữu nhất bả đại y tử. Y tử lược hiển trần cựu, lão đạo tiên hành tọa hạ, hoàn phát xuất chi nữu nhất thanh!
Trung: 里边的摆设很简单, 进门便能看到靠墙有个方桌, 方桌上放着铜钱, 龟壳, 相书等物. 桌子两边各有一把大椅子. 椅子略显陈旧, 老道先行坐下, 还发出吱扭一声!
Cái tương thư mình dịch là sách bói. Chắc là không đúng. Nhờ các cao thủ.
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Giúp đỡ:
Dịch: Bên trong quán bày biện đơn giản. Vào cửa là thấy một cái bàn vuông dựa vào tường, trên bàn bày một hàng gồm tiền đồng, mai rùa, sách bói. Bên cái bàn có hai chiếc ghế lớn. Chiếc ghế có vẻ đã lâu rồi. Lão đạo ngồi xuống ghế, chiếc ghế phát ra âm thanh cọt kẹt cót két.
HV: Lý biên đích bãi thiết ngận giản đan, tiến môn tiện năng khán đáo kháo tường hữu cá phương trác, phương trác thượng phóng trứ đồng tiễn, quy xác, tương thư đẳng vật. Trác tử lưỡng biên các hữu nhất bả đại y tử. Y tử lược hiển trần cựu, lão đạo tiên hành tọa hạ, hoàn phát xuất chi nữu nhất thanh!
Trung: 里边的摆设很简单, 进门便能看到靠墙有个方桌, 方桌上放着铜钱, 龟壳, 相书等物. 桌子两边各有一把大椅子. 椅子略显陈旧, 老道先行坐下, 还发出吱扭一声!
Cái tương thư mình dịch là sách bói. Chắc là không đúng. Nhờ các cao thủ.

Bài trí bên trong rất giản dị, vừa bước chân vào cửa liền thấy ngay một cái bàn vuông kê sát vào tường, ở trên bàn có bày các thứ như đồng tiền, mai rùa, sách bói... Ở mỗi bên cạnh bàn đều có một chiếc ghế lớn, ghế có vẻ hơi cũ kỹ, lão đạo bước lên ngồi xuống trước tiên, nó còn kêu cót két một tiếng!

Em cũng nghĩ là đúng ;))
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
:th_46: văn cảnh của câu ngắn trên đây:

Code:
进门后是一个小厅, 酸枝家 □ 几椅, 厅中一个小几放了一张古琴, 琴前安坐一位身材修长的佳丽, 面型古典, 双目凄迷, 有种难以形容的哀美.

Thấy chưa thông lắm, héo mí
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top