Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

son1emy2

Phàm Nhân
Ngọc
42,87
Tu vi
0,00
Lão nào cho ta cái ý kiến cái nào: Nhân vật chính trong truyện Hoàng Tộc nên dịch là hắn hay cậu ấy?
Xưng hô với những người khác nên để HV hay dịch ra thuần việt? VD: gia gia hay ông? thúc thúc hay chú?
Cá nhân ta thì nghĩ là truyện có bối cảnh cổ đại thì để HV như những truyện kiếm hiệp cổ điển cho có vẻ cổ?
Liệu ta nghĩ vậy có đúng không?
Help me!:th_9:
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Lão nào cho ta cái ý kiến cái nào: Nhân vật chính trong truyện Hoàng Tộc nên dịch là hắn hay cậu ấy?
Xưng hô với những người khác nên để HV hay dịch ra thuần việt? VD: gia gia hay ông? thúc thúc hay chú?
Cá nhân ta thì nghĩ là truyện có bối cảnh cổ đại thì để HV như những truyện kiếm hiệp cổ điển cho có vẻ cổ?
Liệu ta nghĩ vậy có đúng không?
Help me!:th_9:
Cái này mỗi người một ý, hỏi ý kiến lúc nào cũng có 2 chiều thích như thế này - thích như thế kia nên người dịch thấy ổn thì dịch vậy thôi :dead:
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Giúp với, ta dịch chém thế này không dám post lên.
HV: Hạ trứ tế vũ đích thiên khí, tẩu tại lạc diệp khô hoàng đích thụ lâm lý, giá khán khởi lai thị nhất kiện ngận hữu văn nghệ phạm nhi đích sự. Khả như quả một hữu tinh thâm đích tu vi, tựu hội biến thành ngận phạm nhị đích khứu sự.
Trung: 下着细雨的天气, 走在落叶枯黄的树林里, 这看起来是一件很有文艺范儿的事. 可如果没有精深的修为, 就会变成很犯二的糗事.
Dịch: Thời tiết hiện đang mưa phùn, hắn đi trên lớp lá khô vàng đã rụng trong rừng, thoạt nhìn nhẹ nhàng rất giống như đang diễn văn nghệ. Nhưng thật ra nếu như hắn không có tu vi tinh thâm, sẽ thành một kiểu cố tình trông đến chết cười.
P/s: Tên Hư Hỏng để cái avantar thế kia thì ta làm sao dám vào trong lúc ở công sở. Cảnh báo tên Không, không thay avantar sẽ bị ban.
Cứ tưởng tưởng như thế này: "Tên Hư Hỏng vừa bước chậm vừa huýt sáo trong mưa phùn".
Bạn nghĩ hình ảnh ấy như thế nào??? Đó cũng là mô tả của đoạn văn trên.

Tạm dịch:
Dẫm chân trên lá vàng khô, lang thang trong rừng cây dưới trời mưa phùn, đó là hình ảnh rất lãng mạn. Nhưng mà nếu không phải là người có tâm hồn bay bổng thì nó lại thành một hành động rất ngớ ngẩn lãng xẹt...

lt: Hư hỏng là tên nào vậy?
Nhatchimai: là tên Vô Hư Không đó. [Mạn phép Thánh, sợ loãng pic]
 

Park Jiyeon

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Lão nào cho ta cái ý kiến cái nào: Nhân vật chính trong truyện Hoàng Tộc nên dịch là hắn hay cậu ấy?
Xưng hô với những người khác nên để HV hay dịch ra thuần việt? VD: gia gia hay ông? thúc thúc hay chú?
Cá nhân ta thì nghĩ là truyện có bối cảnh cổ đại thì để HV như những truyện kiếm hiệp cổ điển cho có vẻ cổ?
Liệu ta nghĩ vậy có đúng không?
Help me!:th_9:

Nên đổi 'hắn' thành y thì hơn. Nhân vật phụ cũng vậy. Chỉ khi trong câu có hai chữ hắn và chỉ 2 người thì dùng y với hắn ta.

VD 1: Y không rõ vì sao Chỉ Lam lại nóng nảy như thế.

VD 2: Giờ thì y đã biết nguyên nhân vì sao hắn ta lại trung thành với Chỉ Lam...

Xưng hô thì tùy hoàn cảnh, trường hợp... bình thường thì nên tránh ta - ngươi... chỉ khi bất khả kháng hãy dùng.

VD 3: "Anh họ, anh đừng làm gì khiến tôi phải ra tay với người trong nhà đấy!" Chỉ Lam cười nhạt.

VD 4: Chỉ Lam chỉa thẳng mũi kiếm vào mặt của y, gằng giọng: "Đừng ép tôi phải giết anh!"

VD 5: Y nhìn Chỉ Lam nói: "Ta với cô không còn quan hệ gì nữa, đi đi!" ~> trường hợp này dùng ta có biểu cảm tức giận nhiều hơn tôi.

Đối với chữ 'gia gia' thì nên thuần việt hẳn đi, vì người đọc khó nhận ra gia gia đang chỉ nội hay ngoại (1 số t/g phân biệt ngoại công/ gia gia còn 1 số thì không nên nếu giữ nguyên thì rất khó xử người đọc)

VD 6: "Gia gia, ngươi có sao không?" ~> "Ông nội, ngài có sao không?"

VD 7: "Gia gia, ngươi có sao không?" ~> "Ông ngoại, ngài có sao không?"
 

Park Jiyeon

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Giúp với, ta dịch chém thế này không dám post lên.
HV: Hạ trứ tế vũ đích thiên khí, tẩu tại lạc diệp khô hoàng đích thụ lâm lý, giá khán khởi lai thị nhất kiện ngận hữu văn nghệ phạm nhi đích sự. Khả như quả một hữu tinh thâm đích tu vi, tựu hội biến thành ngận phạm nhị đích khứu sự.
Trung: 下着细雨的天气, 走在落叶枯黄的树林里, 这看起来是一件很有文艺范儿的事. 可如果没有精深的修为, 就会变成很犯二的糗事.
Dịch: Thời tiết hiện đang mưa phùn, hắn đi trên lớp lá khô vàng đã rụng trong rừng, thoạt nhìn nhẹ nhàng rất giống như đang diễn văn nghệ. Nhưng thật ra nếu như hắn không có tu vi tinh thâm, sẽ thành một kiểu cố tình trông đến chết cười.
P/s: Tên Hư Hỏng để cái avantar thế kia thì ta làm sao dám vào trong lúc ở công sở. Cảnh báo tên Không, không thay avantar sẽ bị ban.

Trời đổ mưa phùn, đi trong khu rừng rụng đầy lá úa (vàng), thoạt nhìn thì đây là một chuyện hết sức nghệ thuật. Nhưng nếu không có tu vi tinh thâm thì sẽ trở thành chuyện như ăn cơm bằng mũi. (Chắc muốn nói chuyện này khó khăn nên biên tập cảm thấy ngang quá thì lái ý "trở thành chuyện hết sức khó khăn")
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Trời đổ mưa phùn mùa hạ, đi trong khu rừng rụng đầy lá úa (vàng), thoạt nhìn thì đây là một chuyện hết sức nghệ thuật. Nhưng nếu không có tu vi tinh thâm thì sẽ trở thành chuyện như ăn cơm bằng mũi. (Chắc muốn nói chuyện này khó khăn nên biên tập cảm thấy ngang quá thì lái ý "trở thành chuyện hết sức khó khăn")

Hạ trong HV là thượng hạ chứ không phải xuân hạ :dead:
 

Park Jiyeon

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Hạ trong HV là thượng hạ chứ không phải xuân hạ :dead:

Ừm, đọc nhầm ... tại thấy chữ hạ trong HV nên tưởng mùa hạ... xem lại thì thiếu mất 1 chữ 'hạ (xuân hạ)' thật. Vậy 'trời đổ mưa phùn' chắc đúng hơn . Hì hì, tại lo suy nghĩ vế sau nên gấp vế đầu...


Hạ trứ tế vũ đích thiên khí, tẩu tại lạc diệp khô hoàng đích thụ lâm lý, giá khán khởi lai thị nhất kiện ngận hữu văn nghệ phạm nhi đích sự. Khả như quả một hữu tinh thâm đích tu vi, tựu hội biến thành ngận phạm nhị đích khứu sự.
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đảo câu đảo câu đảo câu :die:

Bước đi trong cánh rừng trải đầy lá khô vàng úa dưới cơn mưa phùn lất phất.....................
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Trời đổ mưa phùn, đi trong khu rừng rụng đầy lá úa (vàng), thoạt nhìn thì đây là một chuyện hết sức nghệ thuật. Nhưng nếu không có tu vi tinh thâm thì sẽ trở thành chuyện như ăn cơm bằng mũi. (Chắc muốn nói chuyện này khó khăn nên biên tập cảm thấy ngang quá thì lái ý "trở thành chuyện hết sức khó khăn")
mình thấy dịch thành ăn cơm bằng mũi nó gượng gạo thế nào ấy nhỉ??

phạm nhị ~ ám chỉ kẻ ngớ ngẩn, hay làm việc lỗ mãng. hàm ý nhẹ hơn nói : đần độn, ngu ngốc.
khứu sự ~ chỉ làm một việc gì đó vụng về, không bình thường.

tinh thâm đích tu vi: theo diễn biến của đoạn văn thì nó không có nghĩa ám chỉ trình độ võ công mà có thể hiểu theo nghĩa "tu dưỡng sâu sắc"
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top