Lão nào cho ta cái ý kiến cái nào: Nhân vật chính trong truyện Hoàng Tộc nên dịch là hắn hay cậu ấy?
Xưng hô với những người khác nên để HV hay dịch ra thuần việt? VD: gia gia hay ông? thúc thúc hay chú?
Cá nhân ta thì nghĩ là truyện có bối cảnh cổ đại thì để HV như những truyện kiếm hiệp cổ điển cho có vẻ cổ?
Liệu ta nghĩ vậy có đúng không?
Help me!:th_9:
Nên đổi 'hắn' thành y thì hơn. Nhân vật phụ cũng vậy. Chỉ khi trong câu có hai chữ hắn và chỉ 2 người thì dùng y với hắn ta.
VD 1: Y không rõ vì sao Chỉ Lam lại nóng nảy như thế.
VD 2: Giờ thì y đã biết nguyên nhân vì sao hắn ta lại trung thành với Chỉ Lam...
Xưng hô thì tùy hoàn cảnh, trường hợp... bình thường thì nên tránh ta - ngươi... chỉ khi bất khả kháng hãy dùng.
VD 3: "Anh họ, anh đừng làm gì khiến tôi phải ra tay với người trong nhà đấy!" Chỉ Lam cười nhạt.
VD 4: Chỉ Lam chỉa thẳng mũi kiếm vào mặt của y, gằng giọng: "Đừng ép tôi phải giết anh!"
VD 5: Y nhìn Chỉ Lam nói: "Ta với cô không còn quan hệ gì nữa, đi đi!" ~> trường hợp này dùng ta có biểu cảm tức giận nhiều hơn tôi.
Đối với chữ 'gia gia' thì nên thuần việt hẳn đi, vì người đọc khó nhận ra gia gia đang chỉ nội hay ngoại (1 số t/g phân biệt ngoại công/ gia gia còn 1 số thì không nên nếu giữ nguyên thì rất khó xử người đọc)
VD 6: "Gia gia, ngươi có sao không?" ~> "Ông nội, ngài có sao không?"
VD 7: "Gia gia, ngươi có sao không?" ~> "Ông ngoại, ngài có sao không?"