Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Code:
蕾蕾无奈的叹了口气, 叹的极长, 充满哀怨, 仿佛要把心中的郁闷都给吐出来似的, 这才接着说道
Lôi lôi vô nại đích thán liễu khẩu khí, thán đích cực trường, sung mãn ai oán, phảng phật yếu bả tâm trung đích úc muộn đô cấp thổ xuất lai tự đích, giá tài tiếp trứ thuyết đạo.

Giúp dùm đoạn này :xinloi:

Muốn dịch mượt mà e phải ngó đoạn trước đoạn sau, nhưng xét tính tình Lôi Lôi (năng động, luôn làm chủ tình huống) thì theo ta nên giảm nhẹ các ý ai oán u sầu.

-> Lôi Lôi thở ra một hơi thật dài như muốn trút hết phiền muộn trong lòng, ra vẻ hờn tủi nói tiếp:
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Giúp dùm đệ đoạn này với :xinloi:
TT:
Code:
咱们兄弟总有出头的一天
HV:
Code:
cha môn huynh đệ tổng hữu xuất đầu đích nhất thiên
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Code:
秦飞冷笑道: "你, 在我面前, 少来这一套. 我猜你来自吴国大家族, 只怕还有出入.
Tần phi lãnh tiếu đạo: "Nhĩ, tại ngã diện tiền, thiểu lai giá nhất sáo. Ngã sai nhĩ lai tự ngô quốc đại gia tộc, chích phạ hoàn hữu xuất nhập.

Chắc điên với thằng tác giả này quá :dead:
rườm rà một chút là:
chỉ sợ còn có thân phận/địa vị nào khác chưa biết.
Giúp dùm đệ đoạn này với :xinloi:
TT:
Code:
咱们兄弟总有出头的一天
HV:
Code:
cha môn huynh đệ tổng hữu xuất đầu đích nhất thiên
tất sẽ có một ngày huynh đệ chúng ta xuất đầu lộ diện/trỗi dậy/...
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Giúp với.
HV: canh yếu mệnh đích thị nên dịch là gì? Cụm từ này hay gặp.
Giúp với.
HV: canh yếu mệnh đích thị nên dịch là gì? Cụm từ này hay gặp.
cụm này khó mà có một cụm tiếng Việt nào khác thay thế nó trong các trường hợp khác nhau lắm.
Ít nhất là đến giờ ta nghĩ chưa ra.

tạm dùng: 'càng đáng chết chính là'
để chỉ một tình trạng căng thẳng, càng căng thẳng dồn ép hơn khi có thêm một yếu tố khác.

VD: càng đáng ghét, càng khó chịu, càng nguy hiểm,...
- Kích thích nhất là khi bàn tay tiến tới bảy nơi bí huyệt kia hay những vị trí nhạy cảm gắn với xuân tình trên thân thể con người. Càng đáng ghét là hắn vừa làm những động tác kia vừa bình tĩnh tỉ mỉ quan sát phản ứng của nàng rồi theo đó mà thay đổi thủ pháp.

theo ta, khi có cụm này thì không cần thiết giữ nó, diễn tả sao cho thấy tình hình căng thẳng hơn là được rồi.
trong văn tiếng Việt cũng ít dùng cụm đó.
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Giúp đệ đoạn này với :bye:
TT:
Code:
本以为发财的事已经没戏了, 谁知道有人又巴巴地送上船来?
HV:
Code:
Bổn dĩ vi phát tài đích sự dĩ kinh một hí liễu, thùy tri đạo hữu nhân hựu ba ba đích tống thượng thuyền lai?
Dịch tạm: Vốn nghĩ rằng chuyện phát tài đã không còn hy vọng gì nữa, ai ngờ lại có người...?
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top