Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Các lão vào xem dùm ta câu này:
久坐高位的江湖大佬自有不凡的气度, 两层楼在长陵屹立许多年不倒, 王太虚在酒铺里对丁宁说自己做的只是经不起风浪的下层生意, 也只是自谦的说法和选择的问题
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
柳鸣闻言一惊, 还未明白对方是何意时, 龙轩身后不远虚空之中,"呲啦"一声出现一道两三丈长的裂纹, 一道黑影一闪而出.
Liễu minh văn ngôn nhất kinh, hoàn vị minh bạch đối phương thị hà ý thì, long hiên thân hậu bất viễn hư không chi trung,"Thử lạp"Nhất thanh xuất hiện nhất đạo lưỡng tam trượng trường đích liệt văn, nhất đạo hắc ảnh nhất thiểm nhi xuất.

Tiếng động đó thì dịch thành gì mấy huynh, hay là để nguyên là thử lạp, mà tiếng đó xảy ra ví dụ như thế nào vậy:lasao:
"Cờ rắc" đó đệ.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top