tiểu toán bàn
Phàm Nhân
vào đây tra nghĩa nè lão trong khi chờ cao nhâncác lão có biết câu "dĩ tiểu bác đại" - 以小博大 nghĩa là chi không? trong tiếng việt mình có câu nào tương tự không?
http://baike.baidu.com/view/3002480.htm
vào đây tra nghĩa nè lão trong khi chờ cao nhâncác lão có biết câu "dĩ tiểu bác đại" - 以小博大 nghĩa là chi không? trong tiếng việt mình có câu nào tương tự không?
Có hai câu tương tự: "liều ăn nhiều" hoặc "thả con săn sắt bắt con cá rô". Ý chỉ cần phải bỏ cái nhỏ để thu được cái lớn hơn.các lão có biết câu "dĩ tiểu bác đại" - 以小博大 nghĩa là chi không? trong tiếng việt mình có câu nào tương tự không?
"其实自古以来侠者往往有两种,一种是以公心为己心的侠之大者,二是以本心补天心的侠之本者,你呢"
Đoạn này nói về hiệp khách mà khó hiểu quá, nhờ ai biết trợ giúp một chút... T.T
Câu này có gì đâu nhỉ?hẹp
胡小天道: "怕了我就是你生的!"
慕容飞烟是云英未嫁之身, 听他这样说, 一张俏脸顿时红了, 啐道: "无耻!" 其实原本想骂他 ** 的, 可一想胡小天讲过的那个故事, ** 这两个字是不好说出口了.
Tại câu đầu Cv là : "Sợ ta chính là ngươi sinh đấy!" suy mãi k ra @@Câu này có gì đâu nhỉ?
Hồ Tiểu Thiên đáp: "Nếu sợ thì ta chính là do cô đẻ ra/ta là con cô!''
Mộ Dung Phi Yên là thiếu nữ chưa chồng, nghe hắn nói vậy, khuôn mặt lập tức đỏ lên, mắng: ''Vô sỉ!" Thực ra vốn dĩ nàng muốn mắng hắn là "cầm thú'', nhưng vừa nghĩ đến câu chuyện mà Hồ Tiểu Thiên đã kể trước đó thì hai chữ cầm thú này lại không tài nào thốt ra khỏi miệng.

Khói mù ban ngày kéo dài tới tận tối. Sau khi trời vào đêm, khung cảnh ở dốc Linh Hầu càng thêm âm u mờ mịt hơn so với tối hôm qua. Chưa cần nói đến việc trời đêm không thấy trăng sáng, mà ngay cả vài ánh sao ban đầu còn sót lại cũng bị hoàn toàn che phủ dưới tầng mây đen nặng nề.Giúp đệ với, mới dịch nên ít kinh nghiệm
白天的阴霾延续到了晚上, 入夜之后, 灵猴坡的夜色比昨晚还要更加阴沉昏暗, 不要说天上明月看不见了, 在沉沉乌云笼罩下, 就连原先还残留的几分星光, 也都被完全遮蔽住了.
Nhất là chỗ linh hầu dốc núi, đệ không rõ ý nên dịch thành dốc núi hình linh hầu![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản